Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем

Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем

Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть картинку Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Картинка про Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем

Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть картинку Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Картинка про Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем

Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть картинку Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Картинка про Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем

Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть картинку Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Картинка про Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем

Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть картинку Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Картинка про Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем

Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть картинку Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Картинка про Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем

Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть картинку Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Картинка про Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем

Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Смотреть картинку Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Картинка про Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем. Фото Все что мы видим слышим чувствуем все орфографический и пунктуационный практикум знаем

В других случаях от старых корней образуют новые, никогда не употреблявшиеся формы причастий — и опять-таки авторы не забывают об исторических чередованиях. Сильно обволошенные люди («Вокруг света», 1970, № 10, стр. 27): голос — оглашенный, поэтому и волос — обволошенный. Причастная форма обязательно должна заменить с на ш, иначе мы и не поймем, что перед нами причастие. Одно дело сделано. Адвокат обезопашен («Простор», 1973, № 4, стр. 104) — поскольку обезопасить.

Зная исторические чередования, мы легко можем определить степень родства тех слов, которые в наши дни разошлись довольно далеко и редко осознаются как родственные.

Вот, например, что такое райские кущи? Вы догадываетесь, что сочетание связано с религиозными воззрениями наших предков, что это «нечто божественное» — но и только. Понятно еще, что кущи находятся в раю, где всегда хорошо: светло, тихо, чисто прибрано.

А что такое сами кущи? Спрашиваешь — и редко кто ответит правильно. Самый частый ответ: кущи? — райские кущи. Но это вовсе не ответ. Он косвенно указывает лишь на то, что в современном литературном языке все сочетание этих слов воспринимается целиком, совместно, представляет идиоматический оборот с одним общим значением. Первое слово сочетания еще можно употребить с другими словами (райская жизнь, райская птица), но второе-то как будто припаяно к слову райские: райские кущи — и все тут!

Однако мы хотим доискаться исконного значения слова, понять первоначальный смысл оборота. В этом случае нам и поможет отложившееся в нем историческое чередование.

Ссылка же на историческое чередование в данном случае ничего не значит. Наиболее догадливые переведут наше сочетание как райские куски. Куски, а не кусты! Вспомните: по-иск-ать — ищ-у, таск-ать — тащ-и. Поэтому и райские кущи как райские куски формально имеют право на существование. Значение, правда, несколько меняется. Однако и к кускам райские кущи не имеют никакого отношения. Чтобы понять это, нужно выйти за пределы русского языка и сравнить произношение этого слова с его звучанием в других славянских языках.

Дело в том, что русскому ч в церковнославянском обычно соответствует щ. Сравните такие слова: я хочу — аз хощу, нощной вран — ночной ворон. Таким образом, там, где в русском языке чередование т—ч (хотеть — хочу), в старославянском всегда т—щ (хотети — хощу). И следовательно, райские кущи нужно перевести как ‘райские кучи’. Это правильный перевод. Если включить слово в общий ряд церковнославянских чередований, получится соотношение: хот(ети) — хощ(у), кут — кущ(а).

Слово кут очень древнее, оно до сих пор сохранилось в русских говорах в исконном своем значении ‘угол’. И в литературном языке много производных от этого корня. Закуток — огороженное в углу пространство, кутёнок — слепой щенок, которого держат пока в доме, и т. д. Таким образом, кущи — это кучи, т. е. помещения, состоящие из углов, имеющие углы. Другими словами, это дом, а точнее, не дом — шатер, шалаш, хижина. В болгарском, в сербском, в словенском языках слово с этим корнем до сих пор обозначает ‘дом’. Русский писатель Глеб Успенский и переводил в ироническом смысле торжественное райские кущи на доступный язык: райские домики.

ЭПИЛОГ

Единственное желание автора — быть понятным. Этого легче добиться, словами и фразами рассказывая, например, о минералах или о птицах. Но где подыскать слова, способные рассказать о словах, о фразах. о фонемах, наконец? И если вы все-таки хотя бы отчасти осознали небывалую и по масштабам, и по числу участников, и по конечным результатам операцию «развитие языка», автор будет считать, что не зря писал эту книжку.

Все стороны языка в неустанном взаимном совершенствовании, в работе, в развитии — язык динамичен. Но никто, кроме лингвиста, не замечает этого, не видит постоянного обновления языка. Более того, со стороны язык кажется стабильным и законченным, всегда готовым к действию. Теперь вы понимаете, в чем здесь дело и какое впечатление обманчиво. Верно и то, и другое, и каждый раз тонкие соотношения между языком и речью уравновешивают противоположные тенденции: развития и неподвижности. Чтобы быть понятным всем, язык должен быть устойчивым. Но язык-то воплощен в миллионах речевых контекстов, которые прихотливо видоизменяют его в зависимости от различных условий. Чтобы существовать, язык должен изменяться в речи. И это уже не просто динамика, это — диалектика.

Все, что мы видим, слышим, чувствуем, все, что мы знаем, — все это отражено в словах, их сочетаниях, зашифровано в грамматических формах и категориях, осмыслено в тонких оттенках речи. В языке сосредоточен жизненный опыт прошлых поколений, и этот опыт постепенно обогащается, изменяя язык. Язык — можно понять только в действии. Только в поиске новой мысли, в рассуждении, в столкновении идей. Потому что язык — это достояние каждого из нас, всех, говорящих на этом языке. Для меня одного или для тебя одного языка нет.

Теперь мы знаем, что в своей истории русский язык был открыт навстречу всем новым, всем неизбежным, всем полезным и художественно важным изменениям. Он не чинясь впитывал в себя многие элементы других языков, если это развивало его точность или углубляло содержательность. Мужественный в бою и общительный в беседе, душевный и деятельный, русский человек, знакомясь с новыми землями и народами, своим трудом

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *