Волоцуга что это по белорусски
волоцюга
1 волоцюга
См. также в других словарях:
волоцюга — 1) (бездомна людина, яка живе з крадіжок, жебрацтва, постійно змінюючи місце перебування), пройдисвіт, безхатченко, блудяга, галайда, волоцюга, мандрьоха, торбар, старець Пор. бродяга 2) (той, хто полюбляє волочитися за ким н.), залицяльник,… … Словник синонімів української мови
волоцюга — и, ч. і ж., зневажл. 1) Бездомна людина, яка не працює, а живе з крадіжок, жебрацтва і т. ін., постійно змінюючи місцеперебування; бродяга, пройдисвіт. || Про того, хто ходить кудись без потреби, часто уникаючи роботи. || жарт. Про того, хто… … Український тлумачний словник
волоцюга — іменник чоловічого або жіночого роду, істота зневажл … Орфографічний словник української мови
ґавабунда — волоцюга … Лемківський Словничок
драб — Драб, драбуга: голодранець [52] босяк, голодранець, ледащо [III] голодранець, здоровило [4] голодранець, ледащо, злодій [17] голодранець, ледащо, злодюга [VI] голодранець, обірванець [XI] голодранець, босяк, ледащо [II] голодранець, також:… … Толковый украинский словарь
батяр — Бетяр, батяр: босяк, волоцюга [IV,XII] гультяй, волоцюга [4;5;7;10;21;52] … Толковый украинский словарь
драбуга — Драб, драбуга: волоцюга, ледар [5;7] волоцюга, пройдисвіт [20] голодранець [52;VII] голодранець, гультяй [44 2] голодранець, здоровило [4] каналія, прохвост [XIX] Там представлено того драбугу агента, про якого тут мова, ось якими цифрами: «В р.… … Толковый украинский словарь
архаровець — рівця, ч., лайл. Бешкетник, босяк, волоцюга … Український тлумачний словник
байдур — а, ч., зах. Волоцюга, бабій … Український тлумачний словник
блудяга — и, ч. і ж., діал., зневажл. Волоцюга, бродяга … Український тлумачний словник
вагабунд — а, ч. Бродяга, бурлака, волоцюга … Український тлумачний словник
АБИБОК В ЩАВЕЛЕ. Валацуга
Сведения об авторе смотреть здесь.
Ну, уж если от каторги не отвертеться, то надо постараться хотя бы минимум приятности от этой муштры поиметь, например, запустить сам процесс там, где когда-то босоногое детство бегало, и постараться предаться ностальгии.
А сам взялся прокладывать маршрут к Гадивлянской плотине, возле которой в детстве купался.
Придётся идти наугад: где по дороге, где сквозь лес ломиться, благо примерное направление память подсказывает.
Понятное дело, нелегко идти там, где многие десятилетия не ступала нога человека.
Без краткосрочного отдыха цели не достичь, надо малость отдышаться.
А лес закончился, продвигаться ещё хуже стало по заливному лугу, не видевшему долгие года ни косы, ни копыт домашних бурёнок.
Наконец Эса представилась Абибоку чуть ли не в своём первозданном виде.
Русло одинаково запущенное, а следов плотины нет и в помине.
Может она и не здесь была, но всё равно должен же хоть пень от сваи остаться.
Видимо, придётся без находки возвращаться из тщётных поисков.
А как не хочется снова окунаться в мокрые джунгли, смочившие одежду от макушки до голенищ сапог.
И Абибочиха не сильно ругается за очередной приступ лодырства своего мучителя, видимо, довольна щавелевым уловом.
Проведать родную хату Абибока соглашается, всё же и её душа не совсем очерствела.
Да-а, были времена, когда просторный двор в кустах выглядел ухоженно и уютно.
Обязательно следует посетить место, где когда-то босоногое детство в Эсе купалось.
Ещё купальный сезон не наступил, но хотя бы руки пополоскать в течении надо бы.
Кстати какой-то чудак капитальный обеденный стол на берегу соорудил.
Хорошо, что Абибочиха значительную часть своей щавелевой добычи соседям раздала, но всё равно перебирать осталось много, поэтому лучше придумать, будто срочно подремонтировать «Райсер» необходимо.
Ремонт Абибок закончил как раз вовремя.
Блин, а ведь ещё в подвал выносить надо закатку.
В крае таямниц. Перевод с белорусского
Василий Азоронок
ВАЛАЦУГА
Эти «радки» – строчки – были мною написаны экспромтом,
в день рождения моего троюродного брата Валадара Шушкевича,
который считает себя «валацугой» – бродягой и ищет в белорусских и
украинских заповедных местах «цмока»– болотного Дракона,
рекламируя таким образом великолепную природу.
Валацуга, валацуга –
Прамень з сонечнага круга,
Над палетками, над лугам
Пралятае без патуги.
Ён вядомы ранкам зорным,
Росным подыхам з-за меж,
Чарауляным коушам поуным,
Што вышэй замежнвх веж.
Ён здымае з мхоу спадницы
И чарпае з дроу смалу,
Ён ад шчасця увесь искрыцца –
У пляс пускае Памялу.
Валацуга дужа спрытны –
Мае кошт сярод крыниц,
Цягне шчасце у край блакитны,
Цмок – у шэраг таямниц.
Краеведу Валадару Шушкевичу
Путешественник, бродяга,
Солнца яростного пламень,
Он спешит в лесные чащи
За дыханьем свежих рос,
Чтобы где-то под корягой
Углядеть Дракона спящим
Или в озере Лепельском
Ухватить его за хвост.
Поднимает с мхов туманы –
Словно юбочки-спадницы,
Под стенания кукушки
Собирает с древ смолу.
Он чудак, весёлый странник –
На дуде играет птицам
И в избушке на опушке
В пляс пускает Помялу.
А в краю заговорённом
Много дивного сокрыто.
Наш бродяга здесь как дома
Средь лесов, полей, криниц,
И болотного Дракона,
Что, известно, дюже хитрый,
Он найдёт в чащобе тёмной,
В этом «крае таямни;ц».
*Помялу – болотная ведьма, летает на помеле.
А вот какую легенду о свадебных благословениях Цмока записал Владимир Шушкевич у своей бабушки Аннеты Михайловной Шушкевич: «С детства слышала небылицы, будто в деревню Волова Гора с Лепельского озера в день свадьбы кого бы то ни было из сельчан обязательно приплывает по рекам Эссе и Береще, озеру Береща и Березинскому каналу змееподобное чудовище по имени Цмок. Делает он это ради того, чтобы получить угощение со свадебного застолья. Ровно в полночь жених и невеста уходили со свадьбы на дамбу Березинского канала и в самый глубокий омут, где якобы уже ожидал разносолы и выпивку Цмок, выливали самогон и бросали закуску. Одновременно просили у чудища благословения на будущую совместную жизнь. Делали это полулегально, поскольку церковнослужители не одобряли почитания мифического существа. Однако никто не отваживался нарушать обычай. Говорят, что молодые даже слышали, как после угощения пьяный Цмок бушевал в омуте и на местном диалекте благословлял будущую семью».
Ответ на пост «10 забавных белорусских словечек»
Русской приставке «от» соответствует белорусская «ад». «аДпетыя мухляры».
Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.
А вот в лазне очень даже лазят. Во-первых вход был низкий, туда еще залезть надо было, а потом еще лазить по полкам, что бы попариться.
А страхар-бляхар и меня впечатлил, не зналахотя все верно,
А моему мужу больше всего нравятся слова «вавёрка» (белка) и прыщэпка (прививка).
«Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.»
Раз уж взялись слова разбирать.
Ну и вообще: все, что отличает белорусский от русского, это:
— чудом сохранившиеся древнерусские реликты, утраченные в русском
— заимствования из польского (отдельная история)
— заимствования из идиша или через идиш из немецкого (в основном, ремесленная терминология)
Все вышеописанное объясняется, главным образом, историческими обстоятельствами складывания белорусского языка
Если вам случится заехать в Несвиж, там на стене прохода в Слуцкой браме висит табличка (висела лет 40 назад, когда я ее видел) где на польском 300-летней примерно давности в стихах разъясняется необходимость уплаты пошлины
Шуфлядка, жменя и цёця. Чем русский язык в Белоруссии отличается от русского языка в России
Также его можно услышать от сельских жителей старшего возраста и небольшой части интеллигенции — идейных сторонников возрождения «мовы». Однако русский язык в республике имеет ряд особенностей.
Текущая языковая ситуация в республике, когда «великий и могучий» стал для белорусов доминирующим и общенациональным языком, начала формироваться в послевоенные годы. Тогда, в 1940–1950-е годы, активно происходил процесс урбанизации — массового переселения белорусскоязычных, но владеющих русским языком крестьян в города. Там они уже полностью переходили на русский язык общения.
Причём делали это абсолютно добровольно — никакой «насильственной русификации», как сейчас модно говорить у националистов, не было. Дело в том, что городская культурная жизнь в БССР была в основном на русском языке: он был основным для театров, университетов, самой популярной литературы, лучшего советского кинематографа, СМИ. И русский язык позволял крестьянам и их потомкам влиться в городскую среду, в то время как белорусский оставался распространённым только в сельской местности.
Тем не менее очень часто белорусов можно отличить от жителей средней полосы и других регионов России по говору, несмотря на общий язык.
Белорусское произношение
Белорусский язык по фонетике довольно сильно отличается от литературного русского произношения. «Мова» представляет собой смесь южнорусского наречия русского языка (с аканьем, яканьем и фрикативным [г]) и польского языка (с дзеканьем, цеканьем и исключительно твёрдыми согласными [ч] и [р]). Поэтому при переходе с диалектов местной «мовы» на «великий и могучий» большинство белорусского населения сохраняло привычную для себя фонетику и говорило по-русски, сильно «дзекая» и «чэкая»: [пачыму ты ня дзелаеш так, как нада?].
Из медийных персон подобный акцент характерен, например, для президента Белоруссии Александра Лукашенко, а также для многих чиновников и оппозиционных политиков. Например Зенона Позняка.
Но такой сильный акцент характерен по большей части для старшего поколения белорусов. Для тех, кто родился и вырос в деревне, с детства говорил по-белорусски, но потом переехал в город. Либо для жителей деревень, которые со временем стали говорить по-русски. Поэтому в городах он уже встречается довольно редко.
У тех же, кто уже родился в городе, акцент проявляется гораздо менее заметно — практически ушёл фрикативный звук [г], а звуки [ч] и [р] стали, как и полагается, мягкими. Единственное, что по сей день в речи белорусов остаётся неизменным, — это дзеканье и цеканье, а также редкое яканье.
Доцент Белорусского госуниверситета кандидат филологических наук Галина Гвоздович рассказывала, что белорусов в России вычисляют по звуку [ч], даже когда они его произносят мягко, по всем нормам «великого и могучего»: «Я спросила у своей московской подруги, как она определяет наших людей в России. Она ответила мне, что белорусов выдает звук [ч]. То есть, как бы мы его ни смягчали, все равно мы произносим его не так, как россияне. Даже у людей, которые живут в России около тридцати лет, проскальзывает белорусское [ч’]».
Лексика и синтаксис
Вместе с произношением белорусы перенесли в русский язык из белорусского и некоторые слова, смысл которых вряд ли поймет тот, кто не проживает в республике и не знает всех ее лингвистических тонкостей. Самое известное из таких — «шуфлядка». Так в Белоруссии называют выдвижной ящик в столе, комоде и любой другой мебели.
Среди таких слов также часто встречаются «шильда» (табличка на здании и рекламный щит), «жменя» (горсть), «гольф» (водолазка), «байка» (толстовка), «дзюбка» (кончик носа, от слова «дзюба» — клюв), «сёрбать» (хлебать), «разбурить» (разрушить), «закатки» (закатанные консервы).
Некоторые белорусские слова стали настолько известными, что закрепились на всём русскоязычном пространстве как литературная норма, например «драник».
Иногда в «белорусском русском» неправильно употребляется предлог с глаголом. Например, в республике можно услышать фразу «смеяться с кого-либо» вместо «смеяться над кем-либо» и «жениться с кем-нибудь», хотя правильно будет «жениться на ком-нибудь».
Русский язык 2.0?
Но особенности русского языка белорусов настолько редки, что вряд ли стоит говорить о некоем диалекте «великого и могучего» или о его национальном варианте. Русский язык сохраняет своё единство, которое формировалось на протяжении не одного века. Есть ли тогда смысл его искусственно фрагментировать на разные официальные варианты?
Тем более что с течением времени региональные особенности русского языка встречаются в Белоруссии немного реже — речь в республике становится всё более нормативной и менее отличной от языка россиян. Общее информационное и культурное пространство унифицирует.