как определить пол слова
Der, die, das: как определить род существительного?
Der, die или das? По каким признакам можно определить род немецких существительных? Как распределяются окончания немецких существительных по родам? Практически перед всеми существительными в немецком языке стоит маленькое слово, которое пугает даже носителей языка, но нас не запугать, разбираем в нашем видео и статье.
— по значению слова;
— по способу словообразования (по форме слова, то есть по тому, как распределяются окончания немецких существительных по родам).
1.1. Мужской род (по значению)
1.2. Мужской род (по форме)
Примечание: не путайте суффикс в производных существительных со словами, корень которых заканчивается на : die Mutter, die Tochter, das Fenster и т.д.
Иностранные слова (в основном одушевленные) с суффиксами:
-ent — der Stud ent (студент)
-ant — der Labor ant (лаборант)
-ist — der Publiz ist (публицист)
-et — der Po et (поэт)
-ot — der Pil ot (пилот)
-at — der Kandid at (кандидат)
-soph — der Philo soph (философ)
-nom — der Astro nom (астроном)
-graph — der Photo graph (фотограф)
-eur — der Ingeni eur (инженер)
-ier — der Pion ier (пионер)
-ar — der Jubil ar (юбиляр)
-är — der Sekret är (секретарь)
-or — der Dokt or (доктор)
Шпаргалки по теме, чтобы сохранить себе и пользоваться: 

2.1. Женский род (по значению)
2.2. Женский род (по форме)
Существительные с суффиксами:
-in die Laborant in (лаборантка)
-ung — die Üb ung (упражнение)
-heit — die Frei heit (свобода)
-keit — die Möglich keit (возможность)
-schaft — die Land schaft (ландшафт)
-ei — die Malerei (живопись)
Иностранные слова с ударными суффиксами:
-ie — die Chem ie (химия)
-tät — die Universi tät (университет)
-tion — die Sta tion (станция)
-ur — die Kult ur (культура)
-ik — die Phys ik (физика)
-age — die Report age (репортаж)
-ade — die Fass ade (фасад)
-anz — die Ambul anz (амбулатория)
-enz — die Exist enz (существование)
Шпаргалки по теме, чтобы сохранить себе и пользоваться: 

3.2. Средний род (по форме)
Существительные с суффиксами:
-chen — das Mäd chen (девочка)
-lein — das Tisch lein (столик)
-(s)tel — das Fünf tel (одна пятая)
Иностранные слова (предметы и абстрактные понятия), оканчивающиеся на:
-(i)um — das Stad ium (стадион)
-ett — das Kabin ett (кабинет)
-ment — das Doku ment (документ)
-ma — das Dra ma (драма)
-o — das Kin o (кинотеатр)
Существительные с приставкой Ge- :
das Ge wässer (воды)
das Ge birge (горная цепь)
das Ge mälde (картина)
Субстантивированные инфинитивы:
das Laufen (бег) — от laufen (бегать)
das Lesen (чтение) — от lesen (читать)
Шпаргалки по теме, чтобы сохранить себе и пользоваться: 
Интересно, что некоторые существительные в зависимости от рода имеют разные значения. Например:
der See (озеро) – die See (море),
der Band (том) – das Band (лента),
das Steuer (руль, штурвал) – die Steuer (налог),
der Leiter (руководитель) – die Leiter (лестница),
der Tor (глупец) – das Tor (ворота),
der Schild (щит) – das Schild (вывеска, табличка),
der Bauer (крестьянин) – das Bauer (клетка)
Диагностика пола автора как задача автороведческой экспертизы
Отметим сразу, что задача автороведческой экспертизы, которую предлагается рассмотреть, достаточно редко встает перед экспертами-лингвистами. На то имеются вполне безобидные и объективные причины. Как правило, в рамках автороведческой экспертизы эксперту предлагается провести идентификационное исследование – сравнить спорный текст с образцом, или два спорных текста между собой, и в результате принять решение, были ли данные тексты написаны одним и тем же лицом.
Вопрос о диагностике тех или иных характеристик автора текста (пола, а также возраста, уровня и характера образования, профессии и т.д.) возникает в случаях, когда круг лиц, которые могут быть его авторами, слишком широк или не может быть четко определен. К примеру, анонимка, содержащая негативные сведения о начальнике, может быть написана любым из неопределённого круга его подчиненных. В таких ситуациях любые сведения об авторе, выявляемые на основании анализа текста, представляют собой большую ценность, поскольку позволяют ограничить данный круг лиц, а в идеале – указать на конкретное лицо.
Одной из таких характеристик является пол автора. В случае необходимости диагностировать пол автора на помощь автороведческой экспертизе приходит гендерная лингвистика – одно из направлений современного языкознания, по настоящий момент скромно называемое своими последователями новым, но в действительности нарастившее огромную базу знаний о проявлениях пола в языке и речи.
В России гендерная лингвистика появилась приблизительно в конце ХХ века. Одной из первых и наиболее примечательных работ, описывающих особенности мужского и женского речевого поведения является работа [5], рассматривающая речь мужчин и женщин последовательно в соответствии с уровнями языка: фонетическим, морфологическим, лексическим, синтаксическим, а также на уровне стратегии ведения беседы в целом.На первый взгляд, данная работа, основанная на наблюдениях за устной речью, не представляет ценности для диагностики пола автора письменного документа, однако ряд наблюдений, на наш взгляд, закономерен и для письменной речи мужчин и женщин.
Так, отмеченное авторами стремление чаще использовать более вежливые и корректные формы, в том числе косвенные просьбы вместо прямых императивных конструкций [5], может проявляться в текстах обращений в вышестоящие инстанции. Приведем пример:
«Просим Вас защитить коллектив от произвола … и дать уверенность коллективу в завтрашнем дне. Убедительно просим Вас разобраться в данной ситуации» (текст 1);
«Если хоть половины не измените, то напишем президенту и уйдем в забастовку» (текст 2).
Очевидное стремление автора текста 1 использовать вежливые некатегоричные формулы типичная особенность женской речи. Напротив, жесткость и категоричность (ультиматум на грани угрозы) автора текста 2 являются проявлениями мужского коммуникативного стиля. В действительности автор текста 1 – женщина, автор текста 2 – мужчина.
Отмеченная Земской и др. тенденция к использованию экспрессивных, особенно стилистически сниженных средств, намеренное огрубление речи мужчинами также находит свое подтверждение в конкретных примерах:
«Фельшер … в открытую в квартире и в медпункте торгует наркотой. Узнали, но наркополицейские с … васьвась и тихо» (текст 2).
Данный пример также демонстрирует наличие в мужских текстах большего по сравнению с женскими числа грамматических ошибок (отмечаемая многими авторами [3, 4] черта мужской речи).
Разграничение симптомов (признаков) первого и второго порядка (или поверхностных и глубинных, как их называет Т.В. Гомон) тесно связано с имеющейся в автороведческой экспертизе проблемой имитации речи другого лица, в нашем случае – имитации пола. Е.С. Ощепкова, пытаясь разрешить данную проблему, провела экспериментальное исследование, испытуемые в котором предварительно прошли тестирование по шкале «маскулинность – фемининность», при этом те, чья гендерная принадлежность не соответствовала биологическому полу, были исключены из дальнейшего эксперимента. Всем испытуемым было предложено написать 3 текста на одну из предложенных тем: первый – отсвоего лица, второй – отлица противоположного пола, и третий – от лица другого человека своего пола. По замыслу эксперимента, при написании первого текста испытуемые сознательно не проигрывали гендерную роль(совокупность поведенческих образцов, приписываемых лицу того или иного пола). При написании второго текста они должны были сымитировать стиль письма противоположного пола, а в третьем случае – проиграть ситуационную гендерную роль, соответствующую их биологическому полу.
Возвращаясь к работе Е.И. Горошко, подчеркнем особоее замечание о том, что на речь оказывает влияние не только половая принадлежность автора, но и иные факторы, как то: социальный статус, профессия, уровень образования и др.
В связи с этим становится очевидным, чтоисследование особенностей мужской и женской речи требует постоянного наблюдения, подтверждения и конкретизации тех или иных характерных черт на материале текстов, написанных представителями различных социальных слоев. В завершение хотелось бы обратиться к одной из самых существенных, на наш взгляд, проблем в диагностике пола автора по тексту. Если в тексте отражаются не только пол, но и множество иных, в том числе психологических особенностей человека, какие характеристики присущи текстам, гендерная принадлежность которых не соответствует из биологическому полу? В данном случае речь идет не о лицах нетрадиционной сексуальной ориентации, а о тех, чьи психологические проявления, к примеру, коммуникативный стиль, не соответствуют полу. Решение данной проблемы, на наш взгляд, заключается в применении такого параметра, как гендерный тип.
В соответствии с классификацией, предложенной социопсихологом С. Бем[1], гендерная субкультура может проявляться индивидуумами четырех типов: маскулинный — индивид с характерным преобладанием мужских психологических особенностей над женскими; фемининный тип характеризует личность, отличающуюся преобладанием женских психологических проявлений над мужскими. Кроме этого, может быть индивид с одновременно ярко выраженными и мужскими, и женскими психологическими харак-теристиками (андрогинный тип) и, наконец, человека может отличать низкий уровень проявления и мужских, и женских характеристик (недифференцированный тип).
По наблюдениям О.Г. Троицкой [8],фемининные индивиды, как правило, бывают лучше ориентированы в названиях цветовой гаммы, в случае использования их в своей работе, а маскулинные личности по этой же причине пользуются терминами, связанными с различным техническим инструментарием. С целью демонстрации своей принадлежности к фемининной субкультуре люди довольно часто перенасыщают речь прилагательными. Маскулинные индивиды, обозначая свою субкультуру, бывают склонны к использованию грубой, ненормативной лексики. В связи с этим необходимо заметить, что, ввиду осложнения гендерно-коммуникативных взаимоотношений проблемой смешения людьми восприятия поведения с самим поведением, большинство членов общества считают мужчин более склонными к употреблению ненормативной лексики, а также к враждебной, недружелюбной настроенности, к богохульству, чем женщин. Однако в использовании ненормативной лексики мужчины и женщины могут демонстрировать гораздо больше сходства, чем различия, то есть, это вопрос гендерной идентификации, а не половой принадлежности. Фемининным людям свойственна, в целом, более яркая эмоциональность, заботливость, общительность. Американские социопсихологи установили, что фемининные индивиды гораздо оживленнее, чем маскулинные или недифференцированные личности, для них также более характерна непринужденность по сравнению с андрогинными и маскулинными индивидами [8]. Установлено, что фемининные женщины (по их собственному признанию) гораздо менее откровенны, весьма неохотно делятся личной информацией по сравнению с андрогинными женщинами; маскулинные мужчины менее откровенны, чем андрогинные мужчины. Хотя во многих исследованиях принято считать женщин более склонными к улыбке, чем мужчин, психологи пришли к выводу о том, что это невербальное проявление поведения также связано с гендерной идентификацией. Именно высокой степенью фемининности личности, проявлением дружелюбия, а также вежливости и теплоты души объясняется склонность улыбаться. Маскулинные индивиды, наоборот, более деятельны и властны, склонны к спорам, их отличает более высокая уверенность в себе, независимость, решительность и, кроме того, целеустремленность. В то же время, как показали результаты недавних исследований некоторых ученых, несмотря на то, что обычно маскулинность ассоциируется с высокой самодостаточностью, сдержанностью личности, эту субкультуру характеризует также ряд менее привлекательных качеств, в том числе и агрессивность [8].
К сожалению, в настоящий момент подобные наблюдения сделаны главным образом по отношению к английскому языку. Наше собственное экспериментальное исследование, посвященное изучению проявлений пола и гендерного типа в письменной речи, позволило выделить ряд корреляций, связанных с принадлежностью к мужскому либо женскому полу и соотношением фемининных либо маскулинных черт. Так, чаще всего маскулинность усиливает те черты, которые присущи мужской речи в целом, а фемининность – те черты, которые присущи женской речи. В ряде случаев преобладание черт противоположного пола вносит в речь характерные особенности этого пола. Однако большинство характеристик, в особенности связанных со смысловой организацией устных и письменных текстов, позволяют говорить о восьми разных гендерных типах языковой личности, которые можно достаточно подробно и достоверноописать.
Использование и разработка параметра «гендерный тип» наряду с параметром «пол», на наш взгляд, позволит не только сделать автороведческую экспертизу более точной, но и расширить ее диагностические возможности в целом.
§ 148. Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т. д.
1. Слова без парных образований. Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., в официально-деловом стиле сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик, металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент, кандидат наук депутат, ветеран труда, лауреат международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.
В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции-подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например: депутат принимала избирателей, мастер спорта установила новый рекорд, врач-педиатр провела прием. Эта форма смыслового согласования получила широкое распространение и в периодической печати, например: Двое суток чабан без пищи, при 35-градусном морозе берегла отару, Премьер-министр Великобритании провела консультации (о Маргарет Тэтчер).
Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется возможность образовать парное название женского рода, но с известными стилистическими ограничениями (см. ниже, п. 3), например: секретарь выдала справку, редактор была в отпуске, ученый-биолог сделала доклад, наш участковый весьма привлекательна, спортивный комментатор сообщила о результатах матча.
Встречаются подобные конструкции и в художественной литературе — в речи персонажей и в авторской речи, например: Воен-фельдшер добросовестна, не больше (В. Панова); По-видимому, приисковый счетовод серьезно заболела (А. Коптяева); Агроном уехала в район (С. Антонов).
2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи. Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер — акушерка, буфетчик — буфетчица, лаборант — лаборантка, летчик — летчица, преподаватель — преподавательница, предприниматель — предпринимательница, продавец — продавщица, студент — студентка, ткач — ткачиха, учитель — учительница и многие др. То же в области искусства, спорта и т. д., например: артист — артистка, писатель — писательница, спортсмен — спортсменка.
Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке: «А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики» (в обиходной речи — лаборантка Петрова);«Л. И. Николаева является преподавателем английского языка» (в обиходной речи — преподавательница Николаева). Ср. бытовое: заведующая отделом Никитина и официальное: управляющий трестом Никитина.
Использование парного образования женского рода устраняет неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия не позволяет установить, идет ли речь о мужчине или о женщине, например: Собственная корреспондентка газеты «Нью-Йорк таймс» М. Смит сообщает… (а не корреспондент, так как подобные фамилии не соотносятся с реальным полом их носителя).
В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке, но употребляется с другим значением. Так, к слову овчар нельзя было образовать параллельное название «овчарка» (по модели дояр — доярка), поскольку это слово уже закрепилось как название породы собак. Ср. также невозможность образования пар: индеец — «индейка» (второе слово обозначает домашнюю птицу, поэтому было образовано название индианка, используемое одновременно как женск. к индиец); кореец — «корейка» (второе слово обозначает «свиная грудинка», поэтому появилось слово кореянка) и т. п. Только в редких случаях возникли слова-омонимы: толстовец — толстовка (последовательница взглядов Л. Н. Толстого) при наличии слова толстовка в значении «широкая сборчатая блуза с поясом».
3. Парные образования, используемые в разговорной речи. В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов — ша и — иха, например: библиотекарша, билетерша, бухгалтерша, директорша, докторша, инженерша, кассирша, комендантша, кондукторша, парикмахерша, почтальонша, редакторша, регистраторша, секретарша, врачиха, дворничиха, сторожиха, швейцариха. Все эти слова являются просторечными и поэтому используются ограниченно. Их распространению препятствует, с одной стороны, присущая им двузначность: они могут быть поняты как название жены человека соответствующей профессии и как название действующего лица — представителя профессии; ср. возможность двоякого истолкования таких слов в предложениях типа: Вот идет наша бригадирша (то ли жена бригадира, то ли сама бригадир); Дворничиха следит за работой лифта (та же двузначность). Хотя в наше время при равноправии мужского и женского труда, мы скорее склонны в подобных названиях видеть обозначение действующего лица как представителя профессии, но не исключена возможность и другого толкования, что связано с историей таких слов (ср. прежние названия с суффиксами — ша и — иха, обозначавшие наименования жен по мужу: генеральша, губернаторша, дьячиха, купчиха и т. п.).
С другой стороны, в литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (профессорша, врачиха). Особенно это относится к словам на — иха.
Сказанное, разумеется, не относится к закрепившимся в языке нейтральным словам типа портниха, ткачиха, а также к словам, имеющим только форму женского рода для обозначения определенной профессии, например маникюрша. В профессиональной речи свободно используются спринтерша, пловчиха.
Для обозначения мужского соответствия словам балерина, машинистка используются описательные выражения: артист балета, переписчик на машинке. В профессиональном употреблении возникла пара медицинская сестра — медицинский брат.
На данный момент нет содержимого, классифицированного этим термином.
Род существительных в английском языке
Нет времени? Сохрани в
Вот изучаешь иностранный язык и частенько сравниваешь его с родным, особенно, когда нужно понять особенности и вникнуть во все тонкости. Так, некоторые студенты могут задаться вопросом, а есть ли в английском языке род или все же его и вовсе нет. Быть или не быть. Вопрос действительно каверзный, поэтому давайте разбираться. C’mon!
Итак, род или по по-английски (gender) — фишка, которая присуща только англоязычным существительным, ну, и местоимениям. В целом, эта тема считается довольно простой и понятной, хотя и исключения тоже здесь найдутся. Связано это с тем, что пол в английском основан на естественном гендерном признаке, а не на грамматическом (т.е. морфологии, когда для показания рода изменятся слова, стоящие в окружении слова), как, например, в русском языке. Соответственно, можно полагать, что категория рода в английском языке условна. Например: мальчик милый (мужской род), девочка милая (женский род), ожерелье милое (средний род). Но, в английском языке прилагательное «cute», как ни странно, остается неизменным и по родам не склоняется. По-английски как бы все прозрачно. А теперь давайте взглянем на предложения ниже:
Местоимение «she» и существительные «lioness», «actress», «girl» относятся к особям женского пола (людям и животным), иными словами, это как раз и есть женский род. Местоимение «he» и существительные «lion», «actor», «boy» характеризуют особей мужского пола (людей и животных), т.е. это мужской род. Может показаться, что в английском языке всего 2 рода, мужской и женский, однако, это не так. В действительности их 4 (хотя и условных): мужской и женский род (о них мы уже поговорили выше, какие молодцы!), общий и нейтральный/средний, на которые сейчас и обратим внимание.
Общий род (common gender). К данному роду относятся местоимения и существительные, которые характеризуют и мужской, и женский род, но при этом нам совершенно пол этот и не важен. Например, англоязычное слово «teacher» – учитель, это может быть и женщина, и мужчина, таким образом:
История возникновения английского рода
В английском категория грамматического рода была до 1200 г. Вместо того, чтобы использовать артикли «the» или «a», англичане успотребляли артикль мужского рода «se» и женского «seo». Например, солнце было женского рода — «seo sunne». Однако, в северной Англии в 1100-х годах грамматический пол исчез. Специалисты по исторической лингвистике не уверены, почему это произошло, но американский профессор Энн Керзан предполагает, что из-за языкового взаимодействия, которое имело место в те времена. Между 700-м и 1000-м годами викинги вторглись в северную Англию, где жили крестьяне. Обе группы говорили на разных языках: староанглийском и древнескандинавском. Тем не менее, вполне вероятно, что многие люди были билингвами и свободно владели двумя языками. Староанглийскому и древнескандинавскому был присущ род, но иногда правила его использования противоречили друг другу. Таким образом, для упрощения общения грамматический род в английском исчез, но остался как смысловая категория в виде таких местоимений как: «she», «he», «it».
Будущее время в английском языке (видео)
Способы образования женского рода
Другим суффиксом, который считается маркером женского рода, является «-ette», в основном благодаря его использованию в термине «suffragette», имя, данное сторонникам идеи за избирательное право для женщин в начале 20-го века (особенно в Великобритании). А, также, «bachelorette» (молодая одинокая и незамужняя женщина, особенно в контексте вечеринок и девичников) и «brunette» (девушка или женщина с каштановыми волосами), оба слова по-прежнему широко используются в современном английском сегодня.
Род в отношении животных. Нюансы
Когда говорим о животных, то подразумеваем нечто якобы неодушевленное, поэтому используется местоимение среднего рода «it». Тем не менее, если имеется в виду питомец, который приравнивается в члену семьи, то здесь допускается употребление «she» или «he». Также, важно отметить, что для наименования видов и типов животных используются общие и нейтральные формы слов вне зависимости от пола, но, также, иногда встречаются вариации лексических единиц по гендерному признаку, например:
rabbit [‘ræbɪt] – кролик / заяц (общ.р)
buck [bʌk] – кролик / заяц (муж.р)
doe [dəu] – крольчиха / зайчиха (жен.р)
horse [hɔ:s] – конь / лошадь (общ.р)
stallion [‘stæljən] – жеребец (муж.р)
mare [mɛə] – кобыла (жен.р)
sheep [ʃi:p] – овца (общ.р)
ram [ræm] – баран (муж.р)
ewe [ju:] – овца (жен.р)
pig [pɪg] – свинья / боров / кабан (общ.р)
boar [bɔ:] – хряк (муж.р)
sow [sau] – свинья (жен.р)
chicken [‘tʃɪkɪn] – курица (общ.р)
rooster [‘ru:stə] – петух (муж.р)
hen [hen] – курица (жен.р)
cattle [‘kætl] – крупный рогатый скот (общ.р)
bull [bul] – бык / буйвол (муж.р)
cow [kau] – корова (жен.р)
goose [gu:s] – гусь (общ.р)
gander [‘gændə] – гусак (муж.р)
goose [gu:s] – гусыня (жен.р)
fox [fɔks] – лиса (общ.р)
fox [fɔks] – лис (муж.р)
vixen [‘vɪks(ə)n] – лисица (жен.р)
tiger [‘taɪgə] – тигр (общ.р)
tiger [‘taɪgə] – тигр (муж.р)
tigress [‘taɪgres] – тигрица (жен.р)
lion [‘laɪən] – лев (общ.р)
lion [‘laɪən] – лев (муж.р)
lioness [‘laɪənes] – львица (жен.р)
Род в профессиях
actor [‘æktə] – актер (общ.р)
actor [‘æktə] – актер (муж.р)
actress [‘æktrəs] – актриса (жен.р)
chair / chairperson [tʃɛə / ‘tʃɛə,pɜ:s(ə)n] – председатель (общ.р)
chairman [‘tʃɛəmən] – председатель (муж.р)
chairwoman [‘tʃɛə,wumən] – председательница (жен.р)
headteacher / head [hed ‘ti:tʃə / hed] – директор (общ.р)
headmaster [,hed’mɑ:stə] – директор (муж.р)
headmistress [,hed’mɪstrɪs] – директриса (жен.р)
host [həust] – хозяин (общ.р)
host [həust] – хозяин (муж.р)
hostess [‘həustɪs] – хозяйка (жен.р)
waiter [‘weɪtə] – официант (общ.р)
waiter [‘weɪtə] – официант (муж.р)
waitress [‘weɪtrəs ] – официантка (жен.р)
Имена персонажей мультфильмов на английском и их перевод
Неодушевленный предмет
«She» иногда используется в литературе или ораторском искусстве для наименования стран, университетов, церквей, погоды и природы. Многие вышеупомянутые понятия традиционно связаны именно с женским началом и, в частности, образом матери: «мать-страна», альма-матер, «мать-церковь», «мать-природа» и т.д. Местоимение «she», также, употребляется с названиями кораблей.
Однако, и местоимение «he» в свою очередь может употребляться с природой, если автор или говорящий сравнивает ее с греческих богом или неким божеством мужского пола. Иными словами, здесь имеет место такой литературный троп, как олицетворение. В эту категорию можно включить и другие персонализации на английском языке, такие как «death» которую часто олицетворяют с фигурой мужского пола — «grim reaper» – «беспощадный жнец».
Что ж, язык, конечно, штука своенравная и частенько любит сбивать с толку изучающих английских, но, как вы могли уже убедиться, не так страшен англоязычный род, как о нем слагают легенды. Все предельно просто и логично. Изучайте английский с удовольствием и оставайтесь с нами!