хенним на корейском что означает

Корейские обращения

Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.

Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.

неформальноеОбращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто «брат». Девушка никогда не будет называть юношу «оппа», если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда «оппа» заменяют при переводе на обращение по имени.Лиз говорит
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».неформальноеИспользуется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости.Люси, обращается к своей сестре Рич.неформальноеТак мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как «сестра» или «сестрёнка», т.к. смыслов там много больше, как и в случае с «оппа».

Рэн говорит
с Раной.

Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник.формальноеИспользуется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

К жрице Брилитс,
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».

формальноеИспользуется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности.Лиз м-р Касаку, например
«Касак-сси».

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».

Источник

Хенним на корейском что означает

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает

«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).

А еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше. И «гун» для мужчин.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.

Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.

Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

«Чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

И «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.

Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

Источник

Хенним на корейском что означает

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает

«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).

А еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше. И «гун» для мужчин.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.

Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.

Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

«Чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

И «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.

Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

Источник

Хенним на корейском что означает

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека.
Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс.
Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем, текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

У корейцев не принято обращаться друг к другу по именам, за исключением очень близких друзей. Даже в общении между детьми одних родителей младшие, обращаясь к старшим братьям и сёстрам, используют слова онни или нуна (старшая сестра) и оппа или хёнъ (старший брат).

Источник

Корейские обращения

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означаетАвторСообщение Лолайт
Модератор
хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает
хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает
Сообщения : 1530
Очки : 1823
Репутация : 16
Дата рождения : 1995-03-23
Дата регистрации : 2011-05-27
Возраст : 26
Настроение : Мир, пони, радуга.

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означает

хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означаетТема: Корейские обращения хенним на корейском что означает. Смотреть фото хенним на корейском что означает. Смотреть картинку хенним на корейском что означает. Картинка про хенним на корейском что означает. Фото хенним на корейском что означаетЧт Июл 07, 2011 9:44 am

«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».
Аппа (НЕ Аппа из аватара :D) — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.
Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *