Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Глокая куздра

«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» — искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.

Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.

Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».

Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка».

Содержание

Интересные факты

См. также

Примечания

Литература

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Глокая куздра» в других словарях:

Глокая Куздра — … Википедия

Куздра — «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков. Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным … Википедия

Бокр — «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков. Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным … Википедия

Абсурд — Абсурд ♦ Absurde Не отсутствие смысла. Например, слово «затмение» ничего не означает, но ничего абсурдного в нем нет. И наоборот, то или иное высказывание может быть абсурдным лишь при условии, что оно что то означает. Воспользуемся… … Философский словарь Спонвиля

Структурная лингвистика — категория, позволяющая приоткрыть завесу над механизмами создания и передачи информации от человека человеку, а также “промывания мозгов”. Например, бессмысленная фраза Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка после некоторого… … Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идеоматических выражений

СМЫСЛ — способ представления денотата в знаке (см. ЗНАК) (определение Готтлоба Фреге). Это означает, в частности, что у знака может быть несколько С. при одном денотате, то есть том предмете, который этим знаком обозначается. Например, имя Аристотель… … Энциклопедия культурологии

Абстрактное кино — Специфическая область кинематографа: явление пограничное и экспериментальное по отношению к самому киноискусству (изобразительному в своей основе), связано с ним не столько по художественной специфике, языку и назначению, сколько по общему… … Энциклопедия культурологии

Пифагоровы штаны — … Википедия

Бармаглот — У этого термина существуют и другие значения, см. Бармаглот (значения). Запрос «Jabberwocky» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Бармаглот Jabberwocky … Википедия

Щерба, Лев Владимирович — Щерба Лев Владимирович Дата рождения: 20 февраля (3 марта) … Википедия

Источник

Глокая куздра

Полностью искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетание звуков

В данной фразе каждое отдельное слово ничего не значит. Его просто не существует, оно вымышленное. Однако все вместе они странным образом приобретают некоторый смысл. И всякий человек, в достаточной степени владеющий русским языком, сможет его понять.

А второе действие продолжается к настоящему моменту: что такое «курдячит» нам неизвестно, но то, что это глагол настоящего времени несовершенного вида, позволяет заключить, что действие это не закончено.

Более того, действия эти она производит над некими бокрами. Что такое бокры мы, опять же, не знаем, но понимаем, что скорее всего, они особи одного биологического вида, и один из них взрослый бокр, а второй маленький бокрёнок.

Удивительно как много можно рассказать, с помощью ничего не значащих слов, правда?

Это касается не только русского языка. Конечно, не каждый язык относится к флективному типу (как наш), тем не менее собственная грамматическая система есть у каждого. И ее понимание не менее (а, скорей даже, и более) важно для понимания языка, чем словарный запас. Так что если вы учите какой-либо иностранный язык, важно понимать, что простое заучивание значений отдельных слов бессмысленно.

Это о том, что грамматические конструкции помогают понять общий смысл по признакам, свойственным частям речи?

Как насчет вот этого:

Слегка о прошлом гонорея

Сказала: «Каравай меня!»

Прикрыв глаза и батарея.

Её весь вечер он вокзал,

от страсти аж оранжерея,

сандал, портал и просто трал,

её экстаза портупея.

Возня синхронно и идея,

всю ночь они горизонтали,

И лишь под утро, ассамблея,

Мало того, эта самая куздра явно недобрая.

Есть и такой всем известный вариант:

Варкалось. Хливкие шорьки

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

Вот уже прошло лет 15, мне скоро тридцать, а я только сейчас допёр о каком «Бокре» шла речь в сериале «Каменская» сезон N серия такая же )). Был там персонаж положительный.. Стукач вроде. Бокр.

P.S. он умер (шепотом)

Лев Успенский, «Слово о словах».

опять языкознание, универ, отпусти меня.

глупая девка однажды полюбила мужика и нянчит ребенка

Автор кагбэ намекает на то чтобы не путали тся и ться.

Мне кажется есть что то схожее с Глокой куздрой)

Кому интересно почитайте произведение Константина Мелихана. » Маклохий и Альмивия».

Хотите я тут маслица подолью совсем с другой стороны? 100% Вы об этом и не думали!
Ща полыхнет! 😉

Эта фраза может с таким-же успехом относиться и к украинскому языку.
А о чем это нам говорит?

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Как менялось звучание цифры «два» в индо-европейской группе языков

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Жрать или есть.

Сегодня с женой опять сошлись..
Она жрать,Я есть. Начал вспоминать, откуда у меня антипатия к слову жрать. Вспомнил. В конце 80-х, мои родители держали свиней. Зарплаты не хватало,подработать было проблематично,заводили хозяйство. И вспомнилось как мама,с кухни, иногда говорила: Лёня,ты свиньям пожрать дал? Если да,иди садитесь за стол есть..

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Карта: «небо» в языках Европы

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Среднеанглийское ski, skie, sky происходит от древнескандинавского корня ský (“облако”), что восходит к праиндоевропейскому корню *(s)kewH- со значениями “прикрывать; скрывать, прятать, затенять”. Карты для слова «облако» пока нет, но она напрашивается.

А вот латинское caelum, вероятно, наследует праиталийскому *kailom, от праиндоевропейского *keh₂i-lom (“весь, целый, полный”). А в таком случае, романское небо роднится с русским целый.

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Проект семь пятниц на неделе 294. День придумывания новых слов

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Я считаю, что язык должен развиваться и мы должны пускать к себе новые иностранные слова и слова из молодежного жаргона, но не все. Круто, когда появляется новое явление, которому еще нет определения в наших широтах, и язык перерабатывает иностранный термин, немного его видоизменяет для удобства, и в копилку великого и могучего падает новое слово. Но зачем нам новые слова для определения старых понятий? Всю жизнь тефтели были тефтелями, а тут на тебе — митболсы, блин, встречайте в каждом меню. И все эти лонгсливы (футболка с длинными рукавами) с фрэшами (свежевыжатые соки) туда же.

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Об отношении к заимствованиям

Мои ученики обычно очень радуются, встречая такие слова как «vestibule» («вестибюль»), «optimiste» («оптимист»), «rôle» («роль»), или «maquillage» («макияж»). Добрую половину лексики французского языка нам можно даже специально не запоминать.

Сегодня эти пара тысяч слов, так называемых галлицизмов, воспринимаются более чем естественно, не правда ли? А есть ли для них исконно-русские аналоги?

Когда-то филолог и адмирал А.С. Шишков назвал процесс заимствования «лишающею всякого рассудка страстию к францускому языку».

В своём «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» он пишет:

Вот выдержка оттуда же с конкретными примерами:

. безобразят язык свой введением в него иностранных слов, таковых например как: моральный, эстетический, эпоха, сцена, гармония, акция, энтузиязм, катастрофа.

Наверное, эта терпимость к греческому и неприятие французского похожи на то, как легко воспринимаются сегодня те же вестибюли и роли, но встречаются в штыки английские заимствования.

Критикует Шишков и калькирование, например, о слове «влияние» он пишет, что нельзя его использовать с предлогом «на», как скопировали с французского («influence sur»). Дело в том, что слово это происходит от глагола «лить, течь» (лат. «fluere») с приставкой «в» («in»), то есть означает «вливание» (то же чередование, как «излияние» и «изливание»). Так вот, а в русском языке после слова «вливать» требуется предлог «в», значит нужно было бы говорить «влиять во что-то», а не «влиять на что-то».

А вот что писал Шишков о детях и подростках:

Какое знание можем мы иметь в природном языке своем, когда дети знатнейших бояр и дворян наших от самых юных ногтей своих находятся на руках у французов, прилепляются к их нравам, научаются презирать свои обычаи, нечувствительно покупают весь образ мыслей их и понятий, говорят языком их свободнее нежели своим, и даже до того заражаются к ним пристрастием, что не токмо в языке своем никогда не упражняются, не токмо не стыдятся не знать оного, но еще многие из них сим постыднейшим из всех невежеством, как бы некоторым украшающим их достоинством, хвастают и величаются?

Думаю, это некоторым образом похоже на то, что иногда нет-нет да и пронесется в мыслях о множестве английских словечек, употребляемых в молодежном сленге, а также, местами, о столь уважаемой ими американской культуре (или любой другой, не_русской).

Мало кто оценил идеи Шишкова в то время, да и мы с вами видим, что все необходимые слова язык в себе оставил.

А ненужные постепенно уходят в прошлое. Например, заимствованное слово «оказия» воспринимается уже намного более устаревшим, чем наше (на самом деле более древнее) «случай». «Адюльтер» тоже вряд ли сейчас услышишь, всё больше исконная «измена». Вряд ли кто-то сейчас на полном серьёзе употребит и такие слова как «дебош», «ридикюль», «саквояж», или «вакация» («отпуск»).

В общем, наверное, не стоит быть Шишковыми, но и не стоит слишком уж увлекаться заимствованиями. Всё хорошо в меру, как всегда, а истина посередине.

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

А вы когда-нибудь видели згу?

Думаю, фразу «ни зги не видно» мы, если и не употребляем активно сами, то точно все знаем с детства.

Первое разочарование нас настигнет, если мы откроем словарь древнерусского языка. Там никакой «зги» нет. Возможно, именно поэтому у нас до сих пор нет точного ответа на данный вопрос, и мы вынуждены разбирать многочисленные версии маститых лингвистов.

Первой версией обычно считается следующая: слово «зга» происходит от «стега», что значит «дорога». Самым известным однокоренным словом «стеги», наверное, является слово для обозначения пути, избранного человеком («стезя»).

Полагают, что слово «стега» раньше выглядело как «стьга». В таком случае её развитие пошло по двум путям: в одном случае «ь» превратилась в «е», и «стьга» стала «стегой», а в другом исчезла, и стала «згой». Второй случай вполне реален, например, когда-то слово «истьба» так же стало «избой».

Тогда выражение «ни зги не видно» приобретает следующий смысл: так темно, что не видно дороги. Логично? Логично.

К тому же, в этимологическом словаре Николая Горяева, изданном в 1896 году, утверждается, что существует диалектный вариант «стеги не видно», вместо «ни зги». Потебня упоминает и белорусский вариант: «сьцегi не вiдно».

Однако не смотря на то, что по фонетическим законам слово «стега» прекрасно превращается в «згу», Д.К. Зеленин в своих «Этимологических заметках» (1903) писал:

Сам Д.К. Зеленин разработал другую версию. Он предполагал, что слово «зга» означает «искра», и приводил в доказательство региональное «згинка» («искорка»), а также редкий глагол «пазгать» (в т.ч. «ярко гореть, пылать»).

Эта версия подтверждается тем, что иногда встречающийся вариант «зги божьей не видно» можно сопоставить с расхожим «свету божьего не видать».

Что же это может быть?

На этот вопрос ответа не было даже у самого русского народа во времена Даля. В его словаре можно встретить множество самых разных объяснений.

Давайте попробуем сопоставить факты, которые выяснили к этому моменту.

Для начала, вспомним, что с точки зрения фонетических законов, слово «стьга» легко превращается в «зга» (если смотреть только на форму слова).

Также вспомним о существовании глагола «пазгать», который значит «сечь», и происходит от «пастьгать», а значит родственен и глаголу «стегать» (коня, например).

Добавим сюда то, что в региональных вариантах существует слово «стёжка» в значении «плеть», и слово «стёг» в значении «палка».

Так что «стегой» вполне могли называть не только дорогу, но и предмет, которым погоняли коня. А если ночная тьма была особенно непроглядной, то даже этот предмет в своей собственной руке было не видно.

Та же логика присутствует и в хорватском выражении «ни прст се пред оком не види» («и пальца перед глазами не видно»). То есть предмет опять же находится на расстоянии вытянутой руки, и даже является рукой.

Такой версии придерживается, в частности, Г.И. Магнер, рекомендую к прочтению его подробную статью.

А вам какая из версий больше нравится?

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Немного об изменениях в языке

Автор: Виолетта Хайдарова.

Мне тут предложили написать про молодёжный жаргон. Типа «вот наши бабушки и дедушки слушают этих молодых и ничего не понимают. Какой кринж? Какой лол? Сделай им словарик, переведи, им интересно будет». И знаете, что? Я сразу вспомнила все эти бесчисленные «словарики молодёжного жаргона», которые мне как филологу, да и просто любопытствующему попадались повсюду. И в каждом – в каждом, Карл! – встречалось сакраментальное «шнурки в стакане». Если кто-то вдруг чудом уберёгся от этого сакрального знания, то я скажу: «шнурки в стакане» означает «родители дома». Не знаю, использовал ли кто-то в реальности это выражение. То есть я немного поспрашивала друзей, большинство о нём не слышало, один человек сказал, что когда-то давно такое использовалось, но редко и в юмористическом контексте, а один прямо заявил, что узнал о нём от тётушки, которая таким образом решила «приблизиться к молодёжному жаргону», и воспринял не иначе как бред.

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Да, и правда. «Шнурки в стакане» – это квинтэссенция того, как журналисты и прочие далёкие от того самого реального слоя общества, которое они описывают, пытаются сымитировать его понимание. Это выражение очень образное, яркое, необычное… Прекрасное для того, чтобы показать экзотику. Вот только жаргон – это не экзотика, а повседневная речь. И когда исследователи начинают перечислять красивые необычные слова и показывать на них, мол, вот, смотрите, как говорит молодёжь, это выглядит так, будто европеец приехал в Африку и фотографируется на фоне женщин в ярких бусах и кольцах на шее или мужчин с костями в носу. А эти негры после рабочего дня идут к своим грязным халупам без бус и костей и начинают вести реальную жизнь.

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

А вот почему нужно идти в тот самый гугл и узнавать значение новых слов, если молодёжь как бы уже давно придумала свой сленг – это уже вопрос поинтереснее. Казалось бы: ну вот появилось жаргонное обозначение для слова «деньги» – бабки. Отлично же. Но нет. Возникают всё новые и новые обозначения: капуста, лавэ, кэш, то же бабло, ещё множество названий… Зачем? Обозначение есть и оно уже жаргонное. А потому что реальный жаргон меняется быстрее, чем мода на подиумах. Это основа и главный признак любого сленга. То, ради чего он вообще появляется на свет.

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Сейчас мы понимаем эти слова, потому что воровской жаргон пронизал все общество, а школьником и студентом в свое время был почти каждый. Но изначально они создавались именно для того, чтобы с помощью речи выделить своих и отличаться от чужих. И здесь начинается проблема. Как только сленговые словечки становятся достоянием широких кругов населения, они – что? Правильно, перестают выполнять эту самую свою основную функцию. Подросток, желающий дистанцироваться от замученного бытом общества, не станет использовать выражения, которыми пользуются его родители, он придумает свои. И возьмёт их он из тех источников, которые ему кажутся максимально далёкими от мира взрослых. Так мы приходим к ещё одному типу жаргонных выражений – пришедшим из субкультур.

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

И вот тут мы приходим к одной из главных характеристик языка, той самой, которая делает его таким богатым, но и таким запутанным, а ещё заставляет вчерашних бунтарей и неформалов чувствовать себя… устаревшими что ли. Эта характеристика – избыточность. В языке имеется огромное число способов сказать одно и то же. И во многом это происходит как раз из-за смены тех самых молодёжных жаргонов, носители которых вырастают, забирают с собой во взрослый литературный и не очень язык самые удачные слова, а их дети придумывают новые для тех же явлений. И если вы думаете, что так начало происходить совсем недавно, то нет. Мы уже не говорим «очи», «перси», «ланиты» – все эти слова сменились на «глаза», «грудь», «щёки», хотя, казалось бы, зачем? За вековую историю языка эти части тела никак не менялись, чтобы им давалось новое название. Однако те же «глаза» в разное время были и «веждами», и «зенками», и «шарами», и «буркалами», и «моргалами», и так далее. Но старое название уже кажется выцветшим, недостаточно выразительным – и вот ему на замену уже готово новое. Поэтому когда сейчас мы видим какое-нибудь «шеймить» вместо «стыдить» или «скилл» вместо «навык», не стоит торопиться осуждать использующих такие слова. И тем более не надо переживать за то, что таким образом язык обеднеет или «испортится». Ведь именно эта постоянная смена лексики и есть один из основных признаков жизни языка.

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Смотреть картинку Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Картинка про Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод. Фото Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

Автор: Виолетта Хайдарова (@vetyk).

А ещё вы можете поддержать Кота рублём, за что мы будем вам благодарны.

Яндекс-Юmoney (410016237363870) или Сбер: 4274 3200 5285 2137.

Подробный список пришедших донатов вот тут.

Подпишись, чтобы не пропустить новые интересные посты!

Источник

Глокая куздра будланула бокра и кудрячит бокренка что это значит перевод

ЛЕВ УСПЕНСКИЙ И ЕГО КНИГИ

Если бы попросили людей, хорошо знающих Льва Васильевича Успенского, коротко охарактеризовать личность писателя, они бы ответили, что прежде всего поражают его огромные разносторонние знания, его поразительная память, редкое трудолюбие и работоспособность, его жизнерадостность и сильно развитое чувство юмора.

Многие из них дали бы совсем короткую характеристику: «Он все знает».

В наше время – время грандиозных открытий, бурного развития науки и техники, в век космонавтики и электроники – невозможно «все знать». Но Лев Васильевич «дает повод» так о нем говорить. Он является исключительно образованным человеком: он ученый-лингвист, знаток археологии, истории в широком смысле этого слова, в частности истории Петербурга, географ, землемер, ботаник, фотограф, знаток античности, писатель, поэт, переводчик.

Лев Васильевич пишет филологические книги, книги об археологии, географии, книги на мифологические темы, книги из истории нашего города, военные рассказы, повести и романы. Все, о чем он пишет, он хорошо знает и рассказывает читателям со знанием дела.

Этому помогает превосходная память писателя.

В редакциях газет и издательств частенько можно слышать: «Это знает Лев Васильевич, это нужно поручить Льву Васильевичу, нужно спросить у Льва Васильевича».

Такое отношение к писателю хорошо, емко выразил в дружеской эпиграмме ленинградский поэт Михаил Александрович Дудин:

Л. В. Успенский проявляет самый живой интерес ко всему, чем живет наша страна, чем живет весь большой мир – наша планета Земля.

Писатель-гражданин быстро и живо откликается на все события, происходящие как в нашей стране, так и за рубежом. Отсюда – частые выступления Льва Васильевича в газетах и по радио. Он прекрасный оратор, его речь жива и образна, он говорит языком, доступным всем, приводит интересные примеры, пословицы и поговорки; его речь то полна острыми, гневными словами, когда он говорит о поджигателях войны, то полна восхищения и лиризма, когда он говорит о делах и жизни советских людей, о славной советской молодежи.

В 1960 году писательская общественность Ленинграда, работники издательств, редакций газет, журналов и радио, юные и взрослые читатели торжественно отметили шестидесятилетие Льва Васильевича Успенского и тридцатилетие его творческой деятельности.

Было сказано много слов благодарности писателю за его большой, вдохновенный труд; ему желали долгих лет жизни и выражали уверенность в том, что писатель порадует многими и многими книгами своих требовательных, но всегда чутких и благодарных читателей.

В адрес юбиляра поступило много телеграмм от разных учреждений и читателей, было много преподнесено писателю адресов и цветов.

Виновник торжества, добродушный великан, с гривой седых волос и доброй, с лукавинкой улыбкой, был смущен, взволнован и растроган; он, по-видимому, не ожидал такого праздника, устроенного в его честь.

Книги Льва Васильевича читают и взрослые и школьники с одинаковым интересом, а это самая высокая оценка книг и труда писателя.

Издательство «Детская литература» по-издательски отметило юбилей писателя, выпустив его книгу «Повести и рассказы» (о которой еще будет речь впереди).

В 1960 году в издательстве «Детская литература» вышла также языковедческая книга «Ты и твое имя» (Лен. отдел.).

Прошло десять лет. В эти годы Лев Васильевич продолжал много и плодотворно работать.

В это время писатель работал еще над двумя филологическими книгами: «Имя дома твоего» и над этимологическим словариком школьника «Почему не иначе?». Обе книги вышли в 1967 году в издательстве «Детская литература».

Прошло десять лет – очень малый срок для истории и большой срок в человеческой жизни, – но Лев Васильевич Успенский по-прежнему бодр, работоспособен, по-прежнему оптимистичен и скор на шутку и остроту.

9 февраля Льву Васильевичу Успенскому исполнилось 70 лет. Указом Президиума Верховного Совета СССР от 13 марта 1970 года за заслуги в развитии советской литературы и в связи с семидесятилетием со дня рождения Лев Васильевич Успенский награжден орденом Трудового Красного Знамени.

Лев Васильевич Успенский родился двадцать седьмого января (9 февраля) 1900 года в Петербурге в семье инженера-геодезиста. Отец – Василий Васильевич Успенский – происходил из разночинной семьи: дед будущего писателя был провинциальным банковским бухгалтером.

А все это было в семье Льва Васильевича. Мать будущего писателя, Наталья Алексеевна, происходила из дворянской семьи Костюриных, имение которых было в Псковской губернии. Она без согласия отца уехала в Петербург поступать на Высшие женские курсы и, чтобы стать самостоятельной, вступила в фиктивный брак с Василием Васильевичем Успенским, потом этот брак перешел в обычный законный брак.

Детство Льва Васильевича было вполне благополучным, кроме него, в семье был только один ребенок, брат Всеволод Васильевич, на два с половиною года младше его. Зимой жили в Петербурге, от двух лет и до двенадцати – на Выборгской стороне, летом – Псковская губерния, Великолучина.

Выезды в деревню имели большое значение: мальчик знакомился с жизнью псковских крестьян, с природой Озерного края. Он начинал понимать, что знакомые псковские поля и перелески – это часть огромной страны, его Родины, России.

Будучи в раннем детстве очень любознательным и наблюдательным (эти качества сохранились на всю жизнь), Лев Васильевич в пять лет незаметно для родителей научился читать.

В школу поступил в 1906 году, но, по настоянию врача, был переведен в детский сад (мальчику было шесть лет), где начал изучать французский язык. Немецким языком он уже занимался дома с преподавательницей.

В этом же году произошло событие исключительной для него важности: ему подарили книгу Д. Дефо «Робинзон Крузо». С жадностью и трепетом прочел он эту книгу.

Впечатление от книги было так велико, так ярко, что до сих пор, более шестидесяти лет спустя, Лев Васильевич помнит все картинки из этой книги и даже многие подписи под ними.

В раннем детстве сильнейшим увлечением была зоология, мир животных. Читал и перечитывал Брема.

Другим большим увлечением раннего детства были паровозы, железная дорога: самое любимое место для прогулок – платформа на Финляндском вокзале.

И няня и мальчик Левушка получали оба большое удовольствие: первая могла сколько угодно беседовать со знакомыми старушками, а ее питомец часами мог наблюдать за маневрами паровозов. Любовь к паровозам Лев Васильевич сохранил до сих пор.

Общительный, любознательный мальчик, окруженный лаской и вниманием родителей и няни, которую нежно любил и о которой сохранил самые теплые воспоминания, живо интересовался окружающей действительностью.

Однажды, гуляя по своей излюбленной железнодорожной платформе, мальчик увидел в окнах за решетками чьи-то лица.

На вопрос сына, что это за люди смотрят, мать ответила, что это храбрые революционеры, их посадил за решетку царь-вампир, который пьет народную кровь; мать поддерживала связь с революционно настроенным студенчеством; в эпоху реакции прятала подпольщиков в доме; постоянно, под видом прислуги, жили жены арестованных рабочих заводов «Русский дизель» и Нобеля.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *