Вульгата что это такое

Вульгата или Септуагинта?

Разница этих двух переводов колоссальная. Мы знаем, по Септуагинте Адам стал отцом третьему своему сыну Сифу в 230 лет, а по переводу бл. Иеронима — в 130 лет.
Так какой из переводов истинный?

Если построить диаграмму по датировке Вульгаты, станет очевидным, что Ной умер, в бытность Авраама, которому было уже около 60-ти лет. Не знаю. Этот факт мне не внушает доверия.
А если исходить из датировки по переводу Семидесяти (Септуагинта) — время рождения Авраама отдалено от времени Потопа 1072 годами. Что тоже просто немыслимо.

Но что-то должно же нам сигнализировать об истинности одного из переводов.
Года жизни отца Авраама:
Фарра прожил 205 лет. Это по переводу блаженного Иеронима-Вульгата;
по Септуагинте же мы видим, что 205 лет жизни Фарры — это года его жизни в Харране.

Так Вульгата или Септуагинта?

У Фарры было три сына. Третий сын родился в год его 70-летия. И по латинской Вульгате, а так же по Септуагинте Фарра умер значительно позднее, чем исполнилось 75 лет Авраму. Но это прямо противоречит тому, о чём повествует Библия: Аврам покинул Харран, только после того, как похоронил отца.
Может ли быть такая «накладка» во времени. Сомневаюсь.
(Кстати. Что получилось на Вашей схеме?)

А ничего не получилось! Если «рисовать» схему, буквально следуя датировке в Библии, без учёта системы исчисления лет в исследуемый период, учёный-теолог попадает в числовую ловушку.
Но огорчаться не стоит! Даже мэтры богословия пожимали крутыми плечами в растерянности, говоря об очередном «самом трудном месте Библии для комментария».
Но ситуация вдруг проясняется, если взять за основу перевод Семидесяти, в соответствии с которым, 205 лет — это не года всей жизни Фарры, а года его жизни в Харране. И, главное, не забыть о системе подсчёта лет, принятой сразу же после Великого потопа, от Сима.

Вот такой получается «детективный» сюжет, если подобрать ключ к загадке «ста лет Сима при рождении у него сына Арфаксада». Не открыв этот «замок», библейская хронология останется наполнена «нестыковками», «неточностями» и «ошибками». А Библия — сборником мифов.

Источник

Вульгата

Вульгата что это такое. Смотреть фото Вульгата что это такое. Смотреть картинку Вульгата что это такое. Картинка про Вульгата что это такое. Фото Вульгата что это такое

Вульгата что это такое. Смотреть фото Вульгата что это такое. Смотреть картинку Вульгата что это такое. Картинка про Вульгата что это такое. Фото Вульгата что это такое

Вульгата что это такое. Смотреть фото Вульгата что это такое. Смотреть картинку Вульгата что это такое. Картинка про Вульгата что это такое. Фото Вульгата что это такое

Вульгата что это такое. Смотреть фото Вульгата что это такое. Смотреть картинку Вульгата что это такое. Картинка про Вульгата что это такое. Фото Вульгата что это такое

Вульга́та (лат. Vulgata versio — «общепринятая версия», «общедоступная») — латинский перевод Священного Писания, восходящий к трудам блаженного Иеронима (около 345—420 гг.).

Содержание

История возникновения

К концу IV века н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором западная церковь могла бы основывать своё учение. Эта задача была поручена Иерониму, крупнейшему знатоку Библии и секретарю папы Дамасия I. Иероним прекрасно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Он работал над переводом более 20 лет. Иероним начал с Нового Завета и перевёл его с греческого. Ветхий Завет Святой Иероним переводил с греческого и с иврита. Сделанный им перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового Завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим с XVI века название Вульгата.

Тридентский собор (1546) утвердил перевод Иеронима, и он вошёл во всеобщее употребление на Западе. Впервые Вульгата издана при Сиксте V, под заглавием: «Biblia sacra vulgatae editionis» (Рим, 1590); затем сличалась и переиздавалась Григорием XIV, Климентом VIII и др. В течение веков Вульгата служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.

Новая Вульгата

Открытие в XX веке новых источников и научные достижения в области текстологии привели к тому, что в Католической Церкви стало углубляться осознание необходимости подготовки нового перевода Библии на латинский язык. Однако при этом перед переводчиками стояла сложная задача сохранить в основе текст, восходящий к святому Иерониму и освящённый многовековой традицией. Этот масштабный труд был начат по поручению папы Пия XII; первоначально изменения коснулись только перевода Псалтири. II Ватиканский Собор (1962—1965) также уделил внимание вопросу о совершенствовании нового перевода Псалтири на латинский язык. Специально для этого Павлом VI, ещё во время работы Собора, был создан совет экспертов из пяти человек для выполнения соборной конституции Sacrosanctum Concilium о священной Литургии касательно исправления перевода Псалтири.

Однако впоследствии Павел VI принял решение о необходимости пересмотра всей Вульгаты, и с этой целью 29 ноября 1965 года, за девять дней до закрытия Собора, создал особую понтификальную Комиссию по подготовке к изданию Новой Вульгаты. Результаты работы этой комиссии издавались отдельными книгами на протяжении 14 лет, а в 1979 году, уже после кончины Павла VI, полный текст Библии был издан в одном томе. Это издание получило название «Новой Вульгаты» (Nova vulgata bibliorum sacrorum editio); оно было утверждено и провозглашено типовым (editio typica) папой Иоанном Павлом II в 1979 году и стало новым официальным текстом Библии, принятым во всей Католической Церкви. В 1986 году вышло в свет второе типовое издание Новой Вульгаты, в которое были внесены некоторые изменения с целью достичь большей ясности и единообразия текста.

Источник

ВУЛЬГАТА

Вульгата что это такое. Смотреть фото Вульгата что это такое. Смотреть картинку Вульгата что это такое. Картинка про Вульгата что это такое. Фото Вульгата что это такое

Блж. Иероним. Миниатюра из Библии. XIII в. (Auxerre. Bibl. man. 1. Fol. 1)

Блж. Иероним. Миниатюра из Библии. XIII в. (Auxerre. Bibl. man. 1. Fol. 1)

Цитаты из первых лат. переводов встречаются уже в творениях Тертуллиана (ок. 160-220), длинные библейские тексты на латыни, свидетельствующие о существовании письменного перевода, приводит в сочинениях Киприан, еп. Карфагенский (сер. III в.). На рубеже IV-V вв. блж. Августин Аврелий упоминал о том, что из-за существования множества переводов возникла настоящая сумятица (Aug. De doctr. christ. II 11). В такой ситуации папа Дамас I (366-384) поручил блж. Иерониму провести проверку переводов, чтобы Римская Церковь, к тому времени перешедшая на латынь, могла пользоваться единым авторитетным и непротиворечивым текстом Библии.

Завершив еще в Риме просмотр Четвероевангелия (383) на основании греч. текста, блж. Иероним отправился в Вифлеем, где приступил к переводу ВЗ с евр. на латынь. Перевод всего ВЗ длился 15 лет (ок. 390-405). На основании греч. текста блж. Иероним отредактировал старолат. переводы Книг Иова (393), Притчей, Песни Песней, Екклесиаста (398), Паралипоменон (к 396). В 393 г. он завершил перевод с евр. Книг пророков, Царств, Псалмы (Epist. 49. 4), в 394-396 гг.- Книг Ездры, Неемии, в 398-405 гг.- Пятикнижия, Книг Иисуса Навина, Судей, Руфь и Есфири. Непереведенными остались Книги премудрости Соломона, Иисуса, сына Сирахова, 1-2-я Маккавейские, Варуха и Послание Иеремии, к-рые впосл. вошли в состав В. в старолат. переводе; поверхностно были отредактированы Книги Товита и Иудифи. Блж. Иероним, стремясь к точной передаче смысла евр. текста, обращался к древним переводам евр. Писания на греч. язык (Акилы и Симмаха), к арам. таргумам, а в тех местах, где не считал необходимым создание нового перевода, копировал старолат. текст.

Выбор блж. Иеронимом евр. текста в качестве оригинала остается для этого времени в значительной степени нетрадиционным. Чтобы не нарушать сложившуюся структуру литургических чтений, Римско-католическая Церковь не сразу заменила старолат. перевод псалмов переводом с еврейского. Однако с V в., когда был составлен полный кодекс нового лат. перевода, и до эпохи Карла Великого (VIII-IX вв.) В. постепенно заняла приоритетное положение, утвержденное впосл. Тридентским Собором.

Вульгата что это такое. Смотреть фото Вульгата что это такое. Смотреть картинку Вульгата что это такое. Картинка про Вульгата что это такое. Фото Вульгата что это такое

Вульгата. Систино-Клементийское издание. Титул. Лейден, 1692 (РГБ)

Вульгата. Систино-Клементийское издание. Титул. Лейден, 1692 (РГБ)

В тексте В., дошедшей до наст. времени в неск. тыс. рукописей, выделяются ряд редакций, основными считаются итальянская, испанская и англосакская. Помимо этого в комментариях к библейским текстам сохранились варианты Иеронимова перевода, к-рые отличаются от этой прямой текстовой традиции В. Сохранились и варианты текстов В. в творениях св. отцов и учителей Церкви.

Авторитет В. в католической Церкви

В истории обсуждения католич. Церковью вопроса об авторитете В. блж. Иеронима выделяются 3 этапа, связанные с решениями Тридентского Собора (1545-1563), с энцикликами от «Providentissimus Deus» (1893) до «Divino Afflante Spiritu» (1943) и с решениями Ватиканского II Собора (1962-1965).

Вульгата что это такое. Смотреть фото Вульгата что это такое. Смотреть картинку Вульгата что это такое. Картинка про Вульгата что это такое. Фото Вульгата что это такое

Аллегорическое изображение ветхозаветной и новозаветной Церквей. Гравюра худож. Г. Андрана из Вульгаты Сикстино-Клементийского издания. Лейден, 1692 (РГБ)

Аллегорическое изображение ветхозаветной и новозаветной Церквей. Гравюра худож. Г. Андрана из Вульгаты Сикстино-Клементийского издания. Лейден, 1692 (РГБ)

8 апр. 1546 г. на 4-й сессии Тридентский Собор утвердил решение, принятое на Ферраро-Флорентийском Соборе (1438-1445): книги НЗ и ВЗ, как прото-, так и второканонические (т. е. вошедшие в В., но не принятые в евр. каноне), образуют канон Свящ. Писания и должны считаться имеющими равный авторитет, подтвержденный многовековым существованием В. в Церкви; только ее достоверный текст может использоваться для богослужебных чтений, во время диспутов, проповеди и для толкований. Тем же декретом запрещалось изменять текст В., если обнаруживались расхождения с др. вариантами, а суждение об истинном смысле и толковании Свящ. Писания признавалось прерогативой Церкви. Были даны инструкции по подготовке новой редакции В., текст к-рой должен быть выверен более тщательно. Без существенных изменений это решение об авторитете В. было подтверждено Ватиканским I Собором (1869-1870).

Развитие библеистики в XVIII-XIX вв. стало причиной изменений отношения католич. Церкви к тексту Свящ. Писания, и прежде всего к В. Согласно энциклике папы Льва XIII «Providentissimus Deus» (1893), библейским текстом для церковного употребления оставался перевод В. блж. Иеронима, однако допускалось использование и др. переводов, а также древних рукописей. Энциклика побуждала католич. богословов к изучению вост. языков и результатов исследования Библии методами историко-критической науки (Enchiridion Biblicum. 118, 119). При этом в согласии с принципом аналогии веры энциклика подчеркивала, что истолкование Свящ. Писания не может вступить в противоречие с церковным вероучением и «согласием отцов Церкви» (Ibid. 89, 108-109).

Во время модернистского кризиса декрет «Lamentabili» от 3 июля 1907 г. и энциклика «Pascendi Dominici Gregis» от 8 сент. 1907 г. папы Пия X подвергли критике и осудили увлечение нек-рых католич. экзегетов методами либеральной экзегезы. В энциклике «Spiritus Paraclitus» от 15 сент. 1920 г., изданной по случаю 1500-летия со смерти блж. Иеронима, папа Бенедикт XV предостерегал ученых от злоупотребления совр. критическими методами науки.

Новый поворот в дискуссии об авторитете В. наметился с изданием папой Пием XII энциклики «Divino Afflante Spiritu» 30 сент. 1943 г. по случаю 50-летия опубликования «Providentissimus Deus». Учитывая развитие библеистики, папа призывал обращаться к оригинальным текстам Библии как к материалам, с к-рых должны быть сделаны новые переводы, и не акцентировал особого внимания на переводе блж. Иеронима. В то же время он подчеркнул значение текстологической критики, обосновывавшей достоверность В. в вопросах вероучения.

На 8-й сессии II Ватиканского Собора (18 нояб. 1965) в 5-й редакции была принята конституция о Божественном Откровении «Dei Verbum», в статьях к-рой, в частности, отмечено положительное отношение католич. Церкви к совр. исследованиям Библии. Так, статья 6 подтверждает энциклику «Divino Afflante Spiritu», согласно к-рой Библия должна быть переведена с оригинальных языков, но добавляет, что это должно происходить в сотрудничестве с христианами-некатоликами.

Документ Папской Библейской комиссии, опубликованный в 1993 г. в связи со 100-летием энциклики «Providentissimus Deus» и 50-летием энциклики «Divino Afflante Spiritu», содержит в качестве предисловия речь папы Иоанна Павла II «О толковании Библии в Церкви» (25 апр. 1993), где признается важность существующих в наст. время подходов к толкованию Библии, основанных на Свящ. Предании, гуманитарных науках, а также предполагаемых контекстуальным богословием (феминистское, богословие освобождения). О роли блж. Иеронима упоминается в связи с характеристикой патристической экзегезы как примера типично католич. толкования Библии. Если в В. обнаруживаются мессианские варианты переводов тех мест, к-рые не поддерживаются текстом оригинала, то считается, что они отражают церковную реальность эпохи блж. Иеронима, служат утверждению христ. благочестия и имеют ограниченное апологетическое значение. Позиция блж. Иеронима, восхваляющего «еврейскую истину», остается маргинальной в традиции отцов Церкви. Католич. толкователи должны учитывать это при изучении В. как примера патристической экзегезы Свящ. Писания, к-рая является важным фактором в богословском толковании Библии, согласном с Преданием.

Т. о., в наст. время Иеронимова В. в католич. экзегезе сохраняет свое значение как перевод, достаточно близкий к масоретскому тексту, как авторитетный перевод для использования в Церкви с учетом совр. знаний и как пример патристической экзегезы, основанной на принципе analogia fidei. В то же время необходимым экзегетическим основанием богословия признаются библейские тексты на оригинальных языках, а также древние переводы, к-рые рассматриваются как свидетельства веры иных христ. традиций.

Изд.: Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae seu Vetus Italica / Ed. P. Sabatier. P., 1751; Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Sixti V Pontificis maximi iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita. Ratisbonae, 1929; Novum Testamentum Graece / Ed. K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgren. Stuttg., 1979-1980; Biblia sacra iuxta vulgatam versionem / Ed. B. Fischer, I. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele. Stuttg., 1984; Nova Vulgata: Bibliorum Sacrorum editio. Vat., 1979, 19982.

Источник

Вульгата

Вульгата («общеупотребительная»), авторитетный для Рим.-католич. церкви лат. пер. Библии. Из-за многочисл. недостатков и разночтений в древнелат. пер. Библии (Vetus Lati-na; ⇒ Библия) Папа Дамас I дал поручение своему богосл. советнику Иерониму исправить древнелат. текст Библии. Спешно внеся в тексты псалмов исправления, сделанные на основании Септуагинты (появившийся и немедленно офиц. введенный пер. назывался Psalterium Romanum), Иероним в 384 г. начал работу над переводом Евангелий, которые он исправил на основании не содержащих искажений греч. рукописей; изменения в остальных частях НЗ были менее основат. Над переводом ВЗ с евр. текста Иероним трудился в 390–405 гг. в Вифлееме. В результате этой переработки переводов ВЗ и НЗ и возникла В.

С течением времени этот текст претерпел некоторые изменения, прежде всего из-за того, что при переписке в него вновь вкрадывались отдельные выражения древнелат. переводов. Исправления, предпринятые, в частн., Алкуином (ум. в 804 г.), ведущим богословом Франкской монархии при Карле Великом, мало помогли делу. В 1546 г. Тридентский собор объявил В. боговдохновенным и аутентичным текстом Библии, но вместе с тем потребовал его исправления. Как результат этого решения, в 1589 г. при Папе Сиксте V появился новый лат. текст Библии, но из-за сильных сокращений, предпринятых Папой, уже в 1592 г. он был заменен новым изданием, появившимся при Клименте VIII. Текст этого перевода и является доныне офиц. текстом В. (Sixto-Clementina).

Поделиться ссылкой на выделенное

Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Источник

ВУЛЬГАТА

Вульгата что это такое. Смотреть фото Вульгата что это такое. Смотреть картинку Вульгата что это такое. Картинка про Вульгата что это такое. Фото Вульгата что это такое

Завершив еще в Риме просмотр Четвероевангелия (383) на основании греч. текста, блж. Иероним отправился в Вифлеем, где приступил к переводу ВЗ с евр. на латынь. Перевод всего ВЗ длился 15 лет (ок. 390-405). На основании греч. текста блж. Иероним отредактировал старолат. переводы Книг Иова (393), Притчей, Песни Песней, Екклесиаста (398), Паралипоменон (к 396). В 393 г. он завершил перевод с евр. Книг пророков, Царств, Псалмы (Epist. 49. 4), в 394-396 гг.- Книг Ездры, Неемии, в 398-405 гг.- Пятикнижия, Книг Иисуса Навина, Судей, Руфь и Есфири. Непереведенными остались Книги премудрости Соломона, Иисуса, сына Сирахова, 1-2-я Маккавейские, Варуха и Послание Иеремии, к-рые впосл. вошли в состав В. в старолат. переводе; поверхностно были отредактированы Книги Товита и Иудифи. Блж. Иероним, стремясь к точной передаче смысла евр. текста, обращался к древним переводам евр. Писания на греч. язык (Акилы и Симмаха), к арам. таргумам, а в тех местах, где не считал необходимым создание нового перевода, копировал старолат. текст.

Выбор блж. Иеронимом евр. текста в качестве оригинала остается для этого времени в значительной степени нетрадиционным. Чтобы не нарушать сложившуюся структуру литургических чтений, Римско-католическая Церковь не сразу заменила старолат. перевод псалмов переводом с еврейского. Однако с V в., когда был составлен полный кодекс нового лат. перевода, и до эпохи Карла Великого (VIII-IX вв.) В. постепенно заняла приоритетное положение, утвержденное впосл. Тридентским Собором.

Вульгата что это такое. Смотреть фото Вульгата что это такое. Смотреть картинку Вульгата что это такое. Картинка про Вульгата что это такое. Фото Вульгата что это такое

В тексте В., дошедшей до наст. времени в неск. тыс. рукописей, выделяются ряд редакций, основными считаются итальянская, испанская и англосакская. Помимо этого в комментариях к библейским текстам сохранились варианты Иеронимова перевода, к-рые отличаются от этой прямой текстовой традиции В. Сохранились и варианты текстов В. в творениях св. отцов и учителей Церкви.

Авторитет В. в католической Церкви

В истории обсуждения католич. Церковью вопроса об авторитете В. блж. Иеронима выделяются 3 этапа, связанные с решениями Тридентского Собора (1545-1563), с энцикликами от «Providentissimus Deus» (1893) до «Divino Afflante Spiritu» (1943) и с решениями Ватиканского II Собора (1962-1965).

Вульгата что это такое. Смотреть фото Вульгата что это такое. Смотреть картинку Вульгата что это такое. Картинка про Вульгата что это такое. Фото Вульгата что это такое

8 апр. 1546 г. на 4-й сессии Тридентский Собор утвердил решение, принятое на Ферраро-Флорентийском Соборе (1438-1445): книги НЗ и ВЗ, как прото-, так и второканонические (т. е. вошедшие в В., но не принятые в евр. каноне), образуют канон Свящ. Писания и должны считаться имеющими равный авторитет, подтвержденный многовековым существованием В. в Церкви; только ее достоверный текст может использоваться для богослужебных чтений, во время диспутов, проповеди и для толкований. Тем же декретом запрещалось изменять текст В., если обнаруживались расхождения с др. вариантами, а суждение об истинном смысле и толковании Свящ. Писания признавалось прерогативой Церкви. Были даны инструкции по подготовке новой редакции В., текст к-рой должен быть выверен более тщательно. Без существенных изменений это решение об авторитете В. было подтверждено Ватиканским I Собором (1869-1870).

Развитие библеистики в XVIII-XIX вв. стало причиной изменений отношения католич. Церкви к тексту Свящ. Писания, и прежде всего к В. Согласно энциклике папы Льва XIII «Providentissimus Deus» (1893), библейским текстом для церковного употребления оставался перевод В. блж. Иеронима, однако допускалось использование и др. переводов, а также древних рукописей. Энциклика побуждала католич. богословов к изучению вост. языков и результатов исследования Библии методами историко-критической науки (Enchiridion Biblicum. 118, 119). При этом в согласии с принципом аналогии веры энциклика подчеркивала, что истолкование Свящ. Писания не может вступить в противоречие с церковным вероучением и «согласием отцов Церкви» (Ibid. 89, 108-109).

Во время модернистского кризиса декрет «Lamentabili» от 3 июля 1907 г. и энциклика «Pascendi Dominici Gregis» от 8 сент. 1907 г. папы Пия X подвергли критике и осудили увлечение нек-рых католич. экзегетов методами либеральной экзегезы. В энциклике «Spiritus Paraclitus» от 15 сент. 1920 г., изданной по случаю 1500-летия со смерти блж. Иеронима, папа Бенедикт XV предостерегал ученых от злоупотребления совр. критическими методами науки.

Новый поворот в дискуссии об авторитете В. наметился с изданием папой Пием XII энциклики «Divino Afflante Spiritu» 30 сент. 1943 г. по случаю 50-летия опубликования «Providentissimus Deus». Учитывая развитие библеистики, папа призывал обращаться к оригинальным текстам Библии как к материалам, с к-рых должны быть сделаны новые переводы, и не акцентировал особого внимания на переводе блж. Иеронима. В то же время он подчеркнул значение текстологической критики, обосновывавшей достоверность В. в вопросах вероучения.

На 8-й сессии II Ватиканского Собора (18 нояб. 1965) в 5-й редакции была принята конституция о Божественном Откровении «Dei Verbum», в статьях к-рой, в частности, отмечено положительное отношение католич. Церкви к совр. исследованиям Библии. Так, статья 6 подтверждает энциклику «Divino Afflante Spiritu», согласно к-рой Библия должна быть переведена с оригинальных языков, но добавляет, что это должно происходить в сотрудничестве с христианами-некатоликами.

Документ Папской Библейской комиссии, опубликованный в 1993 г. в связи со 100-летием энциклики «Providentissimus Deus» и 50-летием энциклики «Divino Afflante Spiritu», содержит в качестве предисловия речь папы Иоанна Павла II «О толковании Библии в Церкви» (25 апр. 1993), где признается важность существующих в наст. время подходов к толкованию Библии, основанных на Свящ. Предании, гуманитарных науках, а также предполагаемых контекстуальным богословием (феминистское, богословие освобождения). О роли блж. Иеронима упоминается в связи с характеристикой патристической экзегезы как примера типично католич. толкования Библии. Если в В. обнаруживаются мессианские варианты переводов тех мест, к-рые не поддерживаются текстом оригинала, то считается, что они отражают церковную реальность эпохи блж. Иеронима, служат утверждению христ. благочестия и имеют ограниченное апологетическое значение. Позиция блж. Иеронима, восхваляющего «еврейскую истину», остается маргинальной в традиции отцов Церкви. Католич. толкователи должны учитывать это при изучении В. как примера патристической экзегезы Свящ. Писания, к-рая является важным фактором в богословском толковании Библии, согласном с Преданием.

Т. о., в наст. время Иеронимова В. в католич. экзегезе сохраняет свое значение как перевод, достаточно близкий к масоретскому тексту, как авторитетный перевод для использования в Церкви с учетом совр. знаний и как пример патристической экзегезы, основанной на принципе analogia fidei. В то же время необходимым экзегетическим основанием богословия признаются библейские тексты на оригинальных языках, а также древние переводы, к-рые рассматриваются как свидетельства веры иных христ. традиций.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *