Всратый это что значит
В молодежном сленге прилагательное «всратый» или «всратая» может относиться и к одушевленным, и к неодушевленным предметами. Примеры: Не могу найти девушку, потому что я всратый омеган; Даша пришла на вечеринку со своей всратой подругой; Опять нарядился в какую-то всратую одежду.
В переносном смысле это слово означает все плохое и неприятное, может применяться к предметам и явлениям: Какая же погода всратая, никуда идти не хочется.
Существуют также наречие всрато («он выглядит совсем всрато», «почему все так всрато?») и даже существительное всратость («с его врожденной всратостью ничего не сделаешь»).
Синонимы к слову всратый: некрасивый, уродливый, безобразный, невзрачный, гадкий, отвратительный, отталкивающий, плохой, стремный, мерзкий, ужасный.
Антонимы к слову всратый: красивый, прекрасный, великолепный, миловидный, прелестный, привлекательный, смазливый, хорошенький, восхитительный, сасный.
Так она всратая, что пи**ец.
Всратый чмошник что-то рассказывает про баб, просто цирк.
У тебя внешка всратая, братиш, и денег мало.
Вкусы индивидуальны, и даже самая всратая для кого-то станет богиней у другого.
Один сделал разворот и не пропустил пешеходов, другой начал движение без поворотника и всрато развернулся на пешеходном через сплошную.
Сидишь жрешь МакДак в ТЦ, к тебе подсаживается незнакомый быдлан-качок и просит пояснить, почему ты такой всратый. Твои действия?
Связанные словари
Всратый всратая
Впрочем, перед тем, как вы продолжите, мне бы хотелось посоветовать вам посмотреть ещё парочку популярных новостей по тематике студенческого сленга. Например, что значит АКАБ, как понять слово Отдуплиться, что означает Клинить, что такое Путинюгенд и т. п.
Итак, продолжим, что значит Всратая? Этот термин произошёл от слова «ср@ть», и является эвфемизмом и лёгким оскорблением. Обычно, никто не желает встречаться со всратыми девушками, хотя и на таких имеются свои любители, за что им можно сурово пожать руку.
Синоним слова Всратая: уродливая, некрасивая, отвратительная, страшненькая.
Ну и что, что моя девушка всратая, зато даёт регулярно, и права не качает.
Всратый человек не вызывает отторжения или брезгливость, он скорее похож на бракованную, чудоковатую и смешную игрушку.
Собственно всратость можно разделить на несколько категорий:
Первая категория это человек с ярко выраженным уродством, нечто вроде огромного родимого пятна, которое контрастирует с его внешним видом.
Вторая категория это заметные дефекты внешности, например странная походка, удивительная мимика, огромные зубы.
Третья категория это ничтожества с непримечательной внешностью, которые строят из себя королей жизни, хотя на самом деле являются обыкновенными уебанами.
Вообще слово «всратый», выражает удивление от того, насколько все эти фрики, могут спокойно находиться в обществе, и не испытывать никаких проблем с социализацией.
Существует паблик Вконтакте, где собирают фотографии забавных, неприятных и отталкивающих личностей, которые попались пользователям на глаза.
Зайди туда, и посмотри, быть может ты найдёшь там свою фотографию, на которую уже давно угорает общественность. Впрочем, даже если она там и присутствует, волноваться не стоит, просто пойми, что ты всратый, и с этим ничего не поделаешь, без вмешательства косметолога и пластического хирурга.
Прочтя эту статью, вы узнали, что значит Всратая, и теперь всегда будете в курсе, что ваша девушка именно из этой категории.
Всратые девушки
17 Oct 2019 в 17:50
17 Oct 2019 в 17:50 #1
Зачем вы дышите? Вы понимаете что вы представляете опасность для общества своей всратостью? Нет быть красивой? Пошло оно в мою красоту, лучше буду всратой, так же лучше. Надену шапку «Старость» надену чёрные airпоц, бананку, куплю себе прыщи у Армена в подарок с шаурмой. Да, так же лучше. Зачем ходить в душ, когда можно убивать людей своей всратостью? Зачем вообще покупать что-то для ухода за собой, если можно быть всратой?
17 Oct 2019 в 17:52 #2
Зачем вы дышите? Вы понимаете что вы представляете опасность для общества своей всратостью? Нет быть красивой? Пошло оно в мою красоту, лучше буду всратой, так же лучше. Надену шапку «Старость» надену чёрные airпоц, бананку, куплю себе прыщи у Армена в подарок с шаурмой. Да, так же лучше. Зачем ходить в душ, когда можно убивать людей своей всратостью? Зачем вообще покупать что-то для ухода за собой, если можно быть всратой?
17 Oct 2019 в 17:53 #3
ТС всратый вбросер.
Я знаю пароль, я вижу ориентир, я знаю откуда берутся дети, как устроен наш мир, зачем ты меня оскорбляешь?
17 Oct 2019 в 17:53 #4
Я надеюсь ты в скором времени сделаешь суицыд вторым скилом Пуджика
17 Oct 2019 в 17:53 #5
17 Oct 2019 в 17:54 #6
17 Oct 2019 в 17:54 #7
это ж в каком бомжатнике нужно жить, чтобы повсюду были описанные тсом сабжи?
17 Oct 2019 в 17:54 #8
через 5 годиков как-нибудь слетаю (если хватит денег и сил)
17 Oct 2019 в 17:54 #9
тс расстроился что на его факультете по поварскому делу нет красивых девушек
17 Oct 2019 в 17:54 #10
полностью согласен. Вбросеры бесят, особенно всратые бабо вбросеры
17 Oct 2019 в 17:55 #11
17 Oct 2019 в 17:55 #12
17 Oct 2019 в 17:57 #14
Это такой вброс странный или что? Во-первых, никто их не обязывает одеваться, краситься, стричься и т.д., как нравится другим. Во-вторых, для меня это выглядит так, что ты девушек вообще не рассматриваешь как-то, кроме сексуального плана. Ну и очевидный вывод, что не всё крутится вокруг привлекательности и сексуальности.
17 Oct 2019 в 17:58 #15
17 Oct 2019 в 17:59 #16
Это такой вброс странный или что? Во-первых, никто их не обязывает одеваться, краситься, стричься и т.д., как нравится другим. Во-вторых, для меня это выглядит так, что ты девушек вообще не рассматриваешь как-то, кроме сексуального плана. Ну и очевидный вывод, что не всё крутится вокруг привлекательности и сексуальности.
1. Банальную гигиену надо же соблюдать, у них из зубов пахнет из 10 помоек под этим постом.
17 Oct 2019 в 17:59 #17
17 Oct 2019 в 18:00 #18
Ты щас Пуджа описал или чо?
это ирл пуджи с беляшом меж ног (не вареником, а беляшом)
17 Oct 2019 в 18:05 #19
1. Банальную гигиену надо же соблюдать, у них из зубов пахнет из 10 помоек под этим постом.
Ну вообще существует такое понятие, как асексуальность. Оно, например, может объяснить поведение и внешность некоторых из них. Возможно, открою секрет, но то, что ты описываешь, равно относится и к мужчинам, как и к женщинам. Такое ощущение, что у тебя есть чёткое представление о том, какой должна быть девушка, а если она ему не соответствует, то виновата. Я думаю, что подобным девушкам, так же, как и парням, можно самим решать, как выглядеть, поэтому мне и кажется тема бессмысленной.
Всратый перевод западного кино
Не знаю, как у вас, но у меня первые шаги в изучении английского в своё время случились из-за уродской локализации большинства иностранных фильмов на русский язык. Не знаю, как с ней дела обстоят сейчас, но названия фильмов до сих пор, видимо, переводят не переводчики, а маркетологи — часто либо только по частичному смыслу, либо через ПРОМТ. Бесит настолько, что я аж переделал парочку плакатов в таком стиле (прогнав через пресловутый машинный перевод или «адаптировав» в лучших традициях надмозга). Инжой пожалуйста!
Перевод и переводчики
1.1K постов 7.6K подписчиков
Правила сообщества
— Делиться интересными статьями, переводами
— Просить о помощи с переводами
— Презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах
— Оскорблять членов сообщества
— Создавать посты рекламного характера
— Создавать посты не относящиеся к тематике
Если б ты понимал переводческое дело и профессию, то такой хуйней бы не занимался.
И какой же из этих постеров переведен машинным переводом?
С анаболиками очень смешно получилось
Какие интересные фильмы, должно быть, судя по названиям!
Балаганный дед заказал в стеклянной братвы оформить ему привлекательных дам с пиками ( а не с кое-чем другим естественно), которые должны сделать кровавые шишки на Форде, пока Феррари жрали анаболики с королевским мужиком ( делать просто больше нечего) за которыми гонит продольный рифленый ролик (ёжик). И в любой истории должен быть кореец. А фотография была сделана в Чернобыле моим родственником, который там работал, во время пожара в лесу, если Вы знаете об этом. Увидимся где-то в сдедующих уоментариях.
ничего этого не видел, был в отлете
Армяне такие армяне
Альтернативные постеры к фильму «Ветреная река» Тейлора Шеридана
Название фильма: Ветреная река (2016)
Оригинальное название: Wind River (2016)
Жанр: детектив, криминал, триллер
В ролях: Джереми Реннер, Элизабет Олсен, Джон Бернтал, Келси Эсбиль, Джулия Джонс, Тео Брионес, Апесанахкват, Грэм Грин, Танту Кардинал, Эрик Ланж
Великий и могучий эльфийский язык
Альтернативные постеры к фильмам Дени Вильнева
Шикарно выполненный постер к сериалу «Страшные сказки»
Альтернативные постеры к фильму Нечто (The Thing, 1982)
Переводчики названий фильмов
Отцы и дети стали друг другу совсем чужими. Буквально
Так и смог понять, как Тургенев связан с монстром из фильма Ридли Скотта. Креативные оформители, однако.
Тёмная башня
Фанатский постер к фильму с альтернативным кастом:
Роланд Дискейн: Карл Урбан
Уолтер о’Дим: Киллиан Мёрфи
Джейк: Джек Дилан Грейзер
Эдди Дин: Аарон Пол
Сюзанна Дин: Зази Битц
Ричард Патрик Сейр: Кристофер Уокен
Финли О’Тего (тахин): Энди Серкис
Энди, робот-посыльный: Алан Тьюдик
Что было бы, снимай Дисней ужастики
Кладбище домашних животных
Техасская резня бензопилой
Ктулханочка (гибрид из слов mermaid (русалочка) и Cthulhu)
Кошмары на улице вязов
Мышь (вообще конечно отсылка к фильму «Челюсти»)
Техасская резня бензопилой 2
Если бы трилогия «Властелин колец» была снята другими именитыми режиссерами
Поколение PROMT
«Кот» на казахском звучит как «мысық»
Векторный постер фильма Майор Гром: Чумной Доктор
Решил выложить постер к фильму который делался для конкурса Bubble
Ответ на пост «Почему-то именно так, я и представлял себе перевод с японского. »
Почему-то именно так, я и представлял себе перевод с японского.
Ошибки переводчиков, которые привели к катастрофическим последствиям
Правильный и точный перевод — штука сложная и ответственная. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика.
Иногда одна такая ошибка стоит человеческой жизни, но среди них есть и такие, которые стоили десятков тысяч жизней. Сегодня мы вместе с вами разберем ошибки переводчиков, которые обошлись истории слишком дорого. В виду специфики нашей работы, мы рассмотрели ошибки, так или иначе связанные с английским языком. Поехали.
Ложный друг переводчика оставил 18-летнего парня инвалидом
Наверное, самый известный случай врачебной ошибки из-за одного слова произошел в Южной Флориде, в 1980 году.
18-летний кубинец Вилли Рамирес вдруг почувствовал сильную головную боль и резкое головокружение. Дезориентация была настолько сильной, что он не мог видеть и нормально соображать. После этого он потерял сознание оставался в таком состоянии два дня.
Мать Вилли посчитала, что он отравился — за несколько часов до приступа он обедал в новом кафе. Но миссис Родригес очень плохо говорила по-английски. Она попыталась объяснить врачу скорой, что причина такого состояния может быть в плохой пище и использовала испанское слово «intoxicado», которое в переводе означает «отравился».
Но на английском есть слово «intoxicated», которое имеет совершенно другое значение — «передозировка алкоголем или наркотическими веществами», которая стала причиной критического состояния организма. Врач скорой подумал, что парень просто «обдолбался», о чем и доложил в больницу.
В реальности же у парня был геморрагический инсульт — разрыв сосуда и кровотечение в мозг. Редкий случай у настолько молодых людей, но не исключительный.
В результате Вилли «лечили» от передозировки, откапали, но тот не приходил в себя, а инсульт перерос в такую фазу, что повлек за собой полный паралич тела.
Семье в итоге присудили рекордную компенсацию в 71 миллион долларов, но мы даже представлять не хотим, каково это — остаться инвалидом из-за одного неправильно переведенного слова.
Сама ситуация привела к серьезным реформам в медицине США, в ходе которых довольно сильно изменился порядок оказания помощи пациентам. Отчасти из-за них лечиться без страховки в США сейчас ужасно дорого.
Более подробно историю Рамиреза можно прочитать здесь.
«Мы вас похороним!» — как неправильный перевод чуть не привел к войне между СССР и США
1956 год, самый разгар холодной войны между СССР и США. В речах руководителей обеих стран все чаще мелькают угрозы, но далеко не все знают, что из-за ошибки переводчика чуть было не началась реальная война.
Никита Хрущев, генсек СССР, выступал на приеме в польском посольстве. Проблема в том, что он часто бывал несдержан в публичных выступлениях и использовал идиоматические выражения, которые сложно было переводить без глубокого знания контекста.
Фраза была следующей:
«Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним».
Очевидно, Хрущев здесь интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма». Но переводчик перевел последнюю фразу прямо, что стало причиной международного скандала.
«We will bury you!» — фраза мгновенно появилась во всех американских газетах. Даже в популярном журнале «Time» появилась целая статья про это (Time, November 26, 1956 | Vol. LXVIII No. 22). Если кто хочет почитать оригинал, вот ссылка на статью.
Дипломатическое представительство США мгновенно отправило ноту СССР и советским дипломатам пришлось спешно извиняться и объяснять, что фраза Хрущева обозначала не прямую угрозу военными действиями, а переиначенный постулат Маркса, который следовало бы перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»).
В дальнейшем Хрущев и сам публично извинился за фигуру речи и объяснил, что имел в виду не буквальное рытье могилы, а то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс.
В общем, синхронный перевод на наивысших государственных встречах — дело сложное. Тут можно всю страну под откос пустить из-за одной неправильной фразы.
Ошибка в одном слове, которая стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки
Самая страшная ошибка переводчика, которая когда либо случалась в мировой истории, произошла после Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации в ультимативной форме были выдвинуты требования к Японской империи капитулировать во Второй мировой. В случае отказа их ждало «полное уничтожение».
Через три дня премьер-министр Японии Кантаро Судзуки на пресс-конференции заявил (в переложении на английский):
My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.
Я считаю, что [потсдамская] совместная декларация по сути такая же, как и более ранние декларации. Парламент Японии не считает, что она имеет какое-нибудь особое значение. Мы просто mokusatsu suru. Единственная альтернатива для нас — продолжать нашу борьбу до конца.
Mokusatsu означает «не придавать значения», «промолчать». То есть, премьер-министр заявил, что они просто промолчат. Осторожный ответ, который подразумевает сложную дипломатическую работу.
Но на английский слово «mokusatsu» было переведено как «we ignore that» («Мы игнорируем это»).
По официальным данным, прямые потери среди гражданского населения составили 150 000 жителей Хиросимы и 75 000 жителей Нагасаки. Но реальное количество пострадавших куда больше. По разным данным, количество жертв радиационного заражения составило 450 000.
Да, в истории нет сослагательного наклонения. Но просто представим, если бы всего одно слово перевели правильно, то, возможно, бомбардировок не было бы совсем. Вот комментарий об этом от Агентства национальной безопасности США.
Как Джимми Картер включил пошляка в Польше
Закончим на более веселой ноте. В 1977 году выборы в США выиграл демократ Джимми Картер. В первый год президентства он активно выполнял программу визитов в другие страны. В декабре он посетил Польшу и выступил с речью.
Правда, существовала одна небольшая проблема — в Белом доме было 17 переводчиков, но польским никто не владел. Тогда для миссии был подключен один из внештатных сотрудников.
В целом речь Картера полякам была довольно доброжелательной. Он оценил Конституцию Польши 1791 года, рассказал о планах США и заявил, что хотел бы услышать о мечтах самих поляков.
Но в итоге небольшая речь превратилась в катастрофу. Переводчик допустил просто кучу серьезнейших ошибок.
Безобидная фраза «when I left the United States» («когда я уехал из США») превратилась в «когда я навсегда покинул Соединенные штаты». Естественно, в контексте она была понята как «Я покинул США и приехал к вам жить». Опрометчивое заявление от президента другой страны.
Вместо фразы про большую ценность Конституции Польши 1791 года для прав человека поляки услышали, что их конституция смехотворна. Но апогеем абсурда стала фраза про мечты поляков. «Desires» перевели по смыслу как «желание мужчины к женщине», поэтому фраза стала означать «я хочу заняться сексом с поляками».
Дипломатическое представительство Польши отправило посольству США претензию. Они поняли, что проблема в переводчике, а не в президенте, но это никаким образом не снижало градус скандала. В результате дипломатам пришлось долго извиняться за косяки переводчика.
Отчасти из-за этой ситуации отношения Польши с США были довольно прохладными вплоть до окончания каденции Картера на посту президента.
Вот статья об этом в New York Times от 31 декабря 1977 года.
Вот поэтому перевод и работа с иностранными языками — это дело куда более ответственное, чем обычно представляют себе студенты. Ошибка в общении с другом может привести к ссоре, а ошибка на высшем уровне может стать причиной войны или хорошенького позора.